A'LÂ SURESİ 4. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan ve Allah Teâlâ’yı niteleyen “el-A’lâ” kelimesinden almıştır. A’lâ, en yüce demektir.
وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَى ﴿٤﴾
A'LÂ SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve ellezî | ve o ki |
ahrace | çıkardı |
el mer'â | mera, yeşillikler |
Ve O ki, yerden mera (yeşillikler) çıkardı.
A'LÂ SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
Diyanet İşleri
Bir Rab ki otlağı çıkardı.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Topraktan) yeşil otu çıkaran,
Adem Uğur
O ki, mer'ayı (bedenlerin yararlanacağı ortamı) oluşturdu!
Ahmed Hulusi
Otu, çayırı ve ekini çıkaran, otlağı ayıranın adını tesbihe devam et.
Ahmet Tekin
Otlağı çıkardı.
Ahmet Varol
'Yemyeşil otlağı' çıkardı.
Ali Bulaç
O Rabbin ki, (yemyeşil) otlakları çıkardı;
Ali Fikri Yavuz
O, yesillikler bitirmistir.
Bekir Sadak
O ki, yeşilliği (bütün güzelliğiyle ve yararlarıyla) çıkardı.
Celal Yıldırım
O, yeşillikler bitirmiştir.
Diyanet İşleri (eski)
(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!
Diyanet Vakfi
O ki yeşillikler bitirdi.
Edip Yüksel
O rabbın ki o İbni mer'ayı çıkardı
Elmalılı Hamdi Yazır
O Rabbin ki, mer'ayı, çıkardı,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Otlağı çıkaran,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yemyeşil meraları bitirendir.
Seyyid Kutub
'Yemyeşil otlağı' çıkardı.
Gültekin Onan
Yeşil otu çıkaran,
Hasan Basri Çantay
(4-5) Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.
Hayrat Neşriyat
Ki O, yeşilliği çıkarmıştır.
İbni Kesir
O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta,
Muhammed Esed
Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı.
Ömer Nasuhi Bilmen
O Rabbin ki topraktan yeşillikleri çıkarmıştır.
Ömer Öngüt
Merayı/otlağı çıkaran.
Şaban Piriş
(4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
Suat Yıldırım
Ve O ki otlağı çıkardı,
Süleyman Ateş
'Yemyeşil otlağı' çıkardı.
Tefhim-ul Kuran
O Rabbin ki, yerden yeşillikleri çıkardı,
Ümit Şimşek
O ki otlağı çıkardı,
Yaşar Nuri Öztürk
O ki, yemyeşil otları çıkarır
Abdullah Parlıyan
(2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
Bayraktar Bayraklı
(4-5) O, (yemyeşil) otlakları çıkarandır. Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir.
Cemal Külünkoğlu
Ve yemyeşil otlağı çıkardı.
Kadri Çelik
Yine O’dur ki, otlakları, yeşillikleri çıkarır;
Ali Ünal
Otlağı yeşertti.
Harun Yıldırım
O ki, tüm bitki örtüsünü çıkardı.
Mustafa İslamoğlu
Ve o ki; otlağı çıkaran.
Sadık Türkmen
Yeşil otları çıkaran.
İlyas Yorulmaz
Ve O ki, yerden mera (yeşillikler) çıkardı.
İmam İskender Ali Mihr