A'LÂ SURESİ 6. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan ve Allah Teâlâ’yı niteleyen “el-A’lâ” kelimesinden almıştır. A’lâ, en yüce demektir.
سَنُقْرِؤُكَ فَلَا تَنسَى ﴿٦﴾
A'LÂ SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
se-nukriu-ke | sana okutacağız |
fe | artık, bundan sonra |
lâ tensâ | sen unutmayacaksın |
(Kur’ân’ı) sana, Biz okutacağız, bundan sonra sen unutmayacaksın.
A'LÂ SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sana Kur’an’ı okutacağız ve sen onu unutmayacaksın.
Diyanet İşleri
Seni okutacağız da unutmayacaksın.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sana (Kur an'ı) okutacağız; sen hiç unutmayacaksın.
Adem Uğur
Sana OKUtacağız da unutmayacaksın!
Ahmed Hulusi
Sana Kur’ân’ı okutacağız, artık unutmayacaksın.
Ahmet Tekin
Sana (Kur'an'ı) okutacağız ve artık unutmayacaksın.
Ahmet Varol
Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın.
Ali Bulaç
Bundan böyle, sana (Cebrâil’in öğreteceği üzere) Kur’an okutacağız da unutmıyacaksın.
Ali Fikri Yavuz
Sana Kuran'i Biz okutacagiz ve asla unutmayacaksin.
Bekir Sadak
(Kur'ân'ı) sana okuyacağız ve sen de unutmayacaksın.
Celal Yıldırım
Sana Kuran'ı Biz okutacağız ve asla unutmayacaksın;
Diyanet İşleri (eski)
(6-7) Sana (Kur'an'ı) okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
Diyanet Vakfi
Seni okutacağız; sen de unutmayacaksın.
Edip Yüksel
Bundan böyle sana Kur'an okutacağız da unutmayacaksın
Elmalılı Hamdi Yazır
Bundan böyle sana Kur'an okutacağız da unutmayacaksın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bundan böyle sana Kur'ân'ı okutacağız da unutmayacaksın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ey Muhammed! Sana Kur'an'ı biz okutacağız ve asla unutmayacaksın.
Seyyid Kutub
Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın.
Gültekin Onan
(Habîbim) seni okutacağız da (asla) unutmayacaksın.
Hasan Basri Çantay
Sana (Kur’ân’ı) okutacağız, artık unutmayacaksın!
Hayrat Neşriyat
Seni okutacağız da hiç unutmayacaksın.
İbni Kesir
Biz sana öğreteceğiz ve (öğrendiklerinden hiçbirini) unutmayacaksın,
Muhammed Esed
Sana okutacağız, artık unutmayacaksın.
Ömer Nasuhi Bilmen
Resulüm! Seni okutacağız da hiç unutmayacaksın.
Ömer Öngüt
Sana (Kur’an’ı) okutacağız, sen de unutmayacaksın.
Şaban Piriş
(6-7) Bundan böyle sana Kur’ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.
Suat Yıldırım
Sana (Kur'ân'ı), okutacağız, unutmayacaksın.
Süleyman Ateş
Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın.
Tefhim-ul Kuran
Biz sana Kur'ân'ı okutacağız; unutmayacaksın:
Ümit Şimşek
Seni/sana okutacağız da artık unutmayacaksın.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz sana okutup öğreteceğiz ve öğrendiklerinden hiçbirini unutmayacaksın.
Abdullah Parlıyan
(6-7) Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.
Bayraktar Bayraklı
Sana (Kur'an'ı) okutacağız ve sen onu unutmayacaksın.
Cemal Külünkoğlu
Sana okutacağız da artık bir daha asla unutmayacaksın.
Kadri Çelik
(İnsanların hidayeti için) Kur’ân’ı kalbinde yerleştirip sana öğretecek ve başkalarına okumanı sağlayacağız da, artık sen ondan hiçbir şey unutmayacaksın;
Ali Ünal
Sana okutacağız, ve sen unutmayacaksın.
Harun Yıldırım
(Ey muhatab) Biz sana okutacağız ve sen asla unutmayacaksın;
Mustafa İslamoğlu
Bundan böyle; Biz Kur’an’ı sana okutacağız da sen unutmayacaksın.
Sadık Türkmen
Biz sana (ayetlerimizi) okuyacağız, sende onu unutmayacaksın.
İlyas Yorulmaz
(Kur’ân’ı) sana, Biz okutacağız, bundan sonra sen unutmayacaksın.
İmam İskender Ali Mihr