Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan ve Allah Teâlâ’yı niteleyen “el-A’lâ” kelimesinden almıştır. A’lâ, en yüce demektir.


سَنُقْرِؤُكَ فَلَا تَنسَى ﴿٦﴾


A'LÂ SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

se-nukriu-ke fe lâ tensâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
se-nukriu-ke sana okutacağız
fe artık, bundan sonra
lâ tensâ sen unutmayacaksın

(Kur’ân’ı) sana, Biz okutacağız, bundan sonra sen unutmayacaksın.

A'LÂ SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sana Kur’an’ı okutacağız ve sen onu unutmayacaksın.

Diyanet İşleri

Seni okutacağız da unutmayacaksın.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sana (Kur an'ı) okutacağız; sen hiç unutmayacaksın.

Adem Uğur

Sana OKUtacağız da unutmayacaksın!

Ahmed Hulusi

Sana Kur’ân’ı okutacağız, artık unutmayacaksın.

Ahmet Tekin

Sana (Kur'an'ı) okutacağız ve artık unutmayacaksın.

Ahmet Varol

Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın.

Ali Bulaç

Bundan böyle, sana (Cebrâil’in öğreteceği üzere) Kur’an okutacağız da unutmıyacaksın.

Ali Fikri Yavuz

Sana Kuran'i Biz okutacagiz ve asla unutmayacaksin.

Bekir Sadak

(Kur'ân'ı) sana okuyacağız ve sen de unutmayacaksın.

Celal Yıldırım

Sana Kuran'ı Biz okutacağız ve asla unutmayacaksın;

Diyanet İşleri (eski)

(6-7) Sana (Kur'an'ı) okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.

Diyanet Vakfi

Seni okutacağız; sen de unutmayacaksın.

Edip Yüksel

Bundan böyle sana Kur'an okutacağız da unutmayacaksın

Elmalılı Hamdi Yazır

Bundan böyle sana Kur'an okutacağız da unutmayacaksın.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bundan böyle sana Kur'ân'ı okutacağız da unutmayacaksın.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ey Muhammed! Sana Kur'an'ı biz okutacağız ve asla unutmayacaksın.

Seyyid Kutub

Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın.

Gültekin Onan

(Habîbim) seni okutacağız da (asla) unutmayacaksın.

Hasan Basri Çantay

Sana (Kur’ân’ı) okutacağız, artık unutmayacaksın!

Hayrat Neşriyat

Seni okutacağız da hiç unutmayacaksın.

İbni Kesir

Biz sana öğreteceğiz ve (öğrendiklerinden hiçbirini) unutmayacaksın,

Muhammed Esed

Sana okutacağız, artık unutmayacaksın.

Ömer Nasuhi Bilmen

Resulüm! Seni okutacağız da hiç unutmayacaksın.

Ömer Öngüt

Sana (Kur’an’ı) okutacağız, sen de unutmayacaksın.

Şaban Piriş

(6-7) Bundan böyle sana Kur’ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.

Suat Yıldırım

Sana (Kur'ân'ı), okutacağız, unutmayacaksın.

Süleyman Ateş

Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın.

Tefhim-ul Kuran

Biz sana Kur'ân'ı okutacağız; unutmayacaksın:

Ümit Şimşek

Seni/sana okutacağız da artık unutmayacaksın.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz sana okutup öğreteceğiz ve öğrendiklerinden hiçbirini unutmayacaksın.

Abdullah Parlıyan

(6-7) Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.

Bayraktar Bayraklı

Sana (Kur'an'ı) okutacağız ve sen onu unutmayacaksın.

Cemal Külünkoğlu

Sana okutacağız da artık bir daha asla unutmayacaksın.

Kadri Çelik

(İnsanların hidayeti için) Kur’ân’ı kalbinde yerleştirip sana öğretecek ve başkalarına okumanı sağlayacağız da, artık sen ondan hiçbir şey unutmayacaksın;

Ali Ünal

Sana okutacağız, ve sen unutmayacaksın.

Harun Yıldırım

(Ey muhatab) Biz sana okutacağız ve sen asla unutmayacaksın;

Mustafa İslamoğlu

Bundan böyle; Biz Kur’an’ı sana okutacağız da sen unutmayacaksın.

Sadık Türkmen

Biz sana (ayetlerimizi) okuyacağız, sende onu unutmayacaksın.

İlyas Yorulmaz

(Kur’ân’ı) sana, Biz okutacağız, bundan sonra sen unutmayacaksın.

İmam İskender Ali Mihr