A'LÂ SURESİ 7. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan ve Allah Teâlâ’yı niteleyen “el-A’lâ” kelimesinden almıştır. A’lâ, en yüce demektir.
إِلَّا مَا شَاء اللَّهُ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَى ﴿٧﴾
A'LÂ SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
illâ | ancak |
mâ şâe allâhu | Allah'ın dilediği şey |
inne-hu | muhakkak ki o |
ya'lemu | bilir |
el cehra | cehri olan, açıkta olanı |
ve mâ | ve şey |
yahfâ | hafi olan, gizli olan |
Ancak (bu) Allah’ın dilediği şeydir. Muhakkak ki O, açık ve gizli olanı bilir.
A'LÂ SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ancak Allah’ın dilediği başka. Şüphesiz O, açık olanı da bilir, gizliyi de.
Diyanet İşleri
Ancak Allah dilerse o başka; şüphe yok ki o, açığa vurulanı da, gizli kalanı da bilir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık Allah'ın dilediği hariç, Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
Adem Uğur
Allâh'ın dilediği müstesna. . . Muhakkak ki O, açığa çıkanı da bilir, gizleneni de.
Ahmed Hulusi
Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olanları unutabilirsin. O, açıktan ve gizli okuduklarınızı, görülen ve görülmeyen hallerinizi bilir.
Ahmet Tekin
Allah'ın dilediği hariç. Şüphesiz O açıkta olanı da bilir, gizli duranı da.
Ahmet Varol
Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Ali Bulaç
Ancak Allah’ın (nesh edip de unutulmasını) dilediği müstesna... Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de...
Ali Fikri Yavuz
Allah'in diledigi bundan mustesnadir. Dogrusu acigi da, gizliyi de bilen O'dur.
Bekir Sadak
Ancak Allah'ın dilediği müstesna.. Çünkü O elbette açığı da bilir, gizli olanı da bilir.
Celal Yıldırım
Allah'ın dilediği bundan müstesnadır. Doğrusu açığı da, gizliyi de bilen O'dur.
Diyanet İşleri (eski)
(6-7) Sana (Kur'an'ı) okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
Diyanet Vakfi
ALLAH'ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.
Edip Yüksel
Yalnız Allahın dilediği başka çünkü o açığı da bilir gizliyi de
Elmalılı Hamdi Yazır
Yalnız Allah'ın dilediği başka; çünkü O, açığı da bilir, gizliyi de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yalnız Allah'ın dilediği başkadır. Çünkü o açığı da bilir, gizliyi de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yalnız Allah'ın dilediği başka. O açığı da bilir gizliyi de.
Seyyid Kutub
Ancak Tanrı'nın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Gültekin Onan
Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de.
Hasan Basri Çantay
Ancak (eğer isterse) Allah’ın (unutmanı) dilediği müstesnâ. Şübhesiz ki O, açık olanı da bilir, gizleneni de.
Hayrat Neşriyat
Yalnız Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açığı da, gizli olanı da bilir.
İbni Kesir
Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü, (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
Muhammed Esed
(7-8) Allah'ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ancak Allah'ın dilediği müstesnâ. Şüphesiz ki O, açığı da bilir, gizliyi de bilir.
Ömer Öngüt
Allah’ın dilediği dışında.. Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir.
Şaban Piriş
(6-7) Bundan böyle sana Kur’ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.
Suat Yıldırım
Yalnız Allâh'ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da.
Süleyman Ateş
Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Tefhim-ul Kuran
Allah'ın dilediği müstesna. O açık olanı da bilir, gizli kalanı da.
Ümit Şimşek
Allah'ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ancak Allah dilerse o başka… Şüphesiz ki O, açığa vurulanı da gizli kalanı da bilir.
Abdullah Parlıyan
(6-7) Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.
Bayraktar Bayraklı
Ancak Allah'ın (hükmünün kaldırılmasını) istediği (ayetler) müstesna! Şüphesiz (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
Cemal Külünkoğlu
Elbette Allah dilerse o başka (çünkü O, her şeye gücü yetendir). Şüphesiz O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Kadri Çelik
Ancak Allah’ın başka türlü dilemesi müstesna. Hiç şüphesiz O, (senin zahir ve bâtın hallerin dahil,) açık olanı da, gizli olanı da bilir.
Ali Ünal
Allah’ın dilediği müstesna. Şüphesiz O açığı da bilir, gizliyi de.
Harun Yıldırım
Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü O açığa çıkanı da bilir gizleneni de;
Mustafa İslamoğlu
Yalnız Allah’ın dilediği başka! O açığı ve gizliyi bilir.
Sadık Türkmen
Ancak, Allah dilerse unutabilirsin. Çünkü O, açıkta olanları da, gizli saklı olanları da biliyor.
İlyas Yorulmaz
Ancak (bu) Allah’ın dilediği şeydir. Muhakkak ki O, açık ve gizli olanı bilir.
İmam İskender Ali Mihr