Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “alak” kelimesinden almıştır.


أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَى ﴿١١﴾


ALAK SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e raeyte in kâne alâ el hudâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e mi?
raeyte sen gördün
in eğer, ise, öyle ise
kâne oldu, idi
alâ üzere
el hudâ hidayet

Sen gördün mü? Eğer o (kul), hidayet üzere ise.

ALAK SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa?

Diyanet İşleri

Bir düşün, ya o doğru yolu bulup giderse.

Abdulbaki Gölpınarlı

Gördün mü, ya o (Peygamber) doğru yolda olur,

Adem Uğur

Gördün mü (bir düşün)! Ya o hakikati yaşamakta ise?

Ahmed Hulusi

Ne dersin? O kul, hak yolda faaliyet gösteriyor, görevini yapıyorsa da mı engelleyecek?

Ahmet Tekin

Gördün mü? Ya o doğru yol üzereyse?

Ahmet Varol

Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,

Ali Bulaç

(11-12) Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!...

Ali Fikri Yavuz

(11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah'a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun

Bekir Sadak

Baksan ya, bu (kul) doğru yol üzerinde bulunuyorsa,

Celal Yıldırım

(11-13) Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun

Diyanet İşleri (eski)

(11-12) Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa?

Diyanet Vakfi

Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?

Edip Yüksel

Baksan a o hidayet üzere giderse

Elmalılı Hamdi Yazır

Baksana o doğru yolda giderse

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise.

Seyyid Kutub

Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,

Gültekin Onan

Gördün mü (şu cür'eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise.

Hasan Basri Çantay

(11-12) Gördün mü, ya (o kul) hidâyet üzere ise veya (günahlardan) sakınmayı(takvâyı) emrediyorsa?

Hayrat Neşriyat

Gördün mü; ya o kul doğru yolda ise?

İbni Kesir

Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır,

Muhammed Esed

Gördün mü, eğer hidâyet üzere olmuş ise.

Ömer Nasuhi Bilmen

Gördün mü? Ya o kul doğru yolda ise?

Ömer Öngüt

Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise,

Şaban Piriş

(11-12) Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah’ı sayıp O’na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!

Suat Yıldırım

Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur,

Süleyman Ateş

Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,

Tefhim-ul Kuran

Gördün mü o kâfiri? Ya onun engellediği kimse doğru yolda ise?

Ümit Şimşek

Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!

Yaşar Nuri Öztürk

Gördün mü? O kul doğru yolda olur

Abdullah Parlıyan

(11-12) Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa!

Bayraktar Bayraklı

(11-12) Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise? Yahut kötülüklerden sakınmayı emrediyorsa?

Cemal Külünkoğlu

Söyle bakayım, ya o (kul) hidayet üzere ise.

Kadri Çelik

Ne dersin, böyle mi yapması gerekir, eğer o kul doğru yol üzerindeyse;

Ali Ünal

Gördün mü? Ya o, doğru yol üzerindeyse,

Harun Yıldırım

(Ve sey ey ibadete engel olan) Hiç o hidayet üzere midir diye geldi mi aklına?

Mustafa İslamoğlu

Gördün mü, ya o (engellenen/ibadet eden) doğru yol üzerindeyse?

Sadık Türkmen

Gördün mü? Ya o engellenen kul doğru yol üzerinde ise.

İlyas Yorulmaz

Sen gördün mü? Eğer o (kul), hidayet üzere ise.

İmam İskender Ali Mihr