Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “alak” kelimesinden almıştır.


أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى ﴿١٣﴾


ALAK SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e raeyte in kezzebe ve tevellâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e
raeyte sen gördün
in eğer, ise, öyle ise
kezzebe yalanladı
ve tevellâ ve yüz çevirdi

Sen gördün mü, eğer yalanladı ve yüz çevirdi ise?

ALAK SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!?

Diyanet İşleri

Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ne dersin o (men eden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!

Adem Uğur

Bir düşün! Ya (hakikatini) yalanladı ve yüz çevirdi ise?

Ahmed Hulusi

Ne dersin? Allah’ın kitabını, Kur’ân’ı yalanlar, imandan, İslâm’dan yüz çevirir, güç ve iktidarını kullanarak halkı istediği istikamette yönlendirirse, azabımızdan kurtulabilecek mi?

Ahmet Tekin

Gördün mü? Ya o (engel olan) yalanladı ve yüz çevirdiyse!

Ahmet Varol

Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.

Ali Bulaç

(13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...

Ali Fikri Yavuz

(11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah'a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun

Bekir Sadak

Baksan ya, o (alıkoymak isteyen) yalanlıyor ve arka çeviriyorsa ;

Celal Yıldırım

(11-13) Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun

Diyanet İşleri (eski)

Ne dersin o (men eden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?

Diyanet Vakfi

Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?

Edip Yüksel

Baksan a tekzîb eder, aksine giderse iyi mi?

Elmalılı Hamdi Yazır

Baksana, yalanlar ve tersine giderse, iyi mi?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüz çevirirse,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse.

Seyyid Kutub

Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.

Gültekin Onan

gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise...

Hasan Basri Çantay

Gördün mü, ya (bu men' eden, hakkı) yalanladı ve (ondan) yüz çevirdi ise?

Hayrat Neşriyat

Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise?

İbni Kesir

Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla(ma)yabileceğini ve sırtını (ona) dön(mey)ebileceğini?

Muhammed Esed

Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?)

Ömer Nasuhi Bilmen

Gördün mü? O (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?

Ömer Öngüt

-Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,

Şaban Piriş

Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?

Suat Yıldırım

Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)

Süleyman Ateş

Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.

Tefhim-ul Kuran

Gördün mü o kâfiri? Eğer o yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa,

Ümit Şimşek

Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!

Yaşar Nuri Öztürk

Gördün mü? Ya o alıkoymak isteyen, hakkı yalanlıyor ve imandan yüz çeviriyorsa.

Abdullah Parlıyan

Ne dersin, engelleyen kişi yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!

Bayraktar Bayraklı

Gördün mü, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa?

Cemal Külünkoğlu

Söyle bakayım, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa (yine azaptan kurtulabilir mi?)!

Kadri Çelik

Ne dersin, buna karşılık o adam gerçeği yalanlıyor ve onu kabulden yüz çeviriyorsa?

Ali Ünal

Gördün mü? Ya yalanlayıp yüz çevirdiyse,

Harun Yıldırım

Düşündün mü hiç: eğer o hakikatı yalanlasa ve sırt dönmüş olsa Allah'a,

Mustafa İslamoğlu

Gördün mü; ya o (engelleyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa?!

Sadık Türkmen

Gördün mü? Ya yalanlıyor ve doğrulardan yüz çeviriyorsa.

İlyas Yorulmaz

Sen gördün mü, eğer yalanladı ve yüz çevirdi ise?

İmam İskender Ali Mihr