Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “alak” kelimesinden almıştır.


نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ ﴿١٦﴾


ALAK SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

nâsiyetin kâzibetin hâtıetin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
nâsiyetin perçem, alın
kâzibetin yalancı
hâtıetin günahkâr

Yalancı günahkâr alın.

ALAK SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız.

Diyanet İşleri

Yalan söyleyenin, yanlış hareket edenin perçeminden.

Abdulbaki Gölpınarlı

O yalancı, günahkâr alından (perçemden),

Adem Uğur

O yalancı, o hata yapan (bedene, dışa dönük) alnı (beyni)!

Ahmed Hulusi

Bütün yalancı, günahkâr, âsi liderlerin, ileri gelenlerin hepsinin perçeminden yakalar cehenneme sürükleriz.

Ahmet Tekin

O yalancı, günahkar perçemden!

Ahmet Varol

O yalancı, günahkar olan alnından.

Ali Bulaç

Yalancı, günahkâr perçeminden...(Perçem sahibi o yalancı müşriki sürükleyib cehenneme atacağız).

Ali Fikri Yavuz

Yalanci ve gunahkar perceminden cehenneme surukleriz.

Bekir Sadak

(15-16) Hayır, hayır; o bu tutumundan vazgeçmezse, elbette onu alnından tutup, o yalancı günahkâr alından (Cehennem'e sürükleyeceğiz).

Celal Yıldırım

Yalancı ve günahkar perçeminden cehenneme sürükleriz.

Diyanet İşleri (eski)

(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!

Diyanet Vakfi

O yalancı ve günahkar perçeminden.

Edip Yüksel

Yalancı, câni bir alnı

Elmalılı Hamdi Yazır

Yalancı, cani bir alnı!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(15-16) Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O yalancı günahkar perçeminden.

Seyyid Kutub

O yalancı, günahkar olan alnından.

Gültekin Onan

(Ya'nî) yalancı, günahkâr aln (ının saç) ından.

Hasan Basri Çantay

(O) yalancı, günahkâr perçemden!

Hayrat Neşriyat

Yalancı, günahkar alnından.

İbni Kesir

o yalancı, isyankar alnından!

Muhammed Esed

Yalancı, günahkâr olan bir alnı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yalancı, günahkâr perçeminden!

Ömer Öngüt

Yalancı, günahkar perçeminden.

Şaban Piriş

(15-16) Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.

Suat Yıldırım

O yalancı, günâhkâr perçem(den)!

Süleyman Ateş

O yalancı, günahkâr olan alnından.

Tefhim-ul Kuran

O yalancı, günahkâr alnından.

Ümit Şimşek

O yalancı, o günahkâr alnı.

Yaşar Nuri Öztürk

O yalancı ve günahkarların perçeminden.

Abdullah Parlıyan

(15-18) Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.[781]

Bayraktar Bayraklı

(15-16) Hayır, eğer bundan vazgeçmezse o yalancı günahkârı perçeminden (alnından) yakalayacağız.

Cemal Külünkoğlu

O yalancı, günahkâr olan perçeminden (alnından).

Kadri Çelik

Yalan ve günaha batmış bir perçem o!

Ali Ünal

Yalancı ve günahkâr alından.

Harun Yıldırım

o pek sahtekar, bir o kadar da günahkar perçeminden;

Mustafa İslamoğlu

O yalancı günahkarın perçeminden/alnından.

Sadık Türkmen

Yalancı, hep hata edenin alnından (yakalayacağız).

İlyas Yorulmaz

Yalancı günahkâr alın.

İmam İskender Ali Mihr