ALAK SURESİ 16. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “alak” kelimesinden almıştır.
نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ ﴿١٦﴾
ALAK SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
nâsiyetin | perçem, alın |
kâzibetin | yalancı |
hâtıetin | günahkâr |
Yalancı günahkâr alın.
ALAK SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız.
Diyanet İşleri
Yalan söyleyenin, yanlış hareket edenin perçeminden.
Abdulbaki Gölpınarlı
O yalancı, günahkâr alından (perçemden),
Adem Uğur
O yalancı, o hata yapan (bedene, dışa dönük) alnı (beyni)!
Ahmed Hulusi
Bütün yalancı, günahkâr, âsi liderlerin, ileri gelenlerin hepsinin perçeminden yakalar cehenneme sürükleriz.
Ahmet Tekin
O yalancı, günahkar perçemden!
Ahmet Varol
O yalancı, günahkar olan alnından.
Ali Bulaç
Yalancı, günahkâr perçeminden...(Perçem sahibi o yalancı müşriki sürükleyib cehenneme atacağız).
Ali Fikri Yavuz
Yalanci ve gunahkar perceminden cehenneme surukleriz.
Bekir Sadak
(15-16) Hayır, hayır; o bu tutumundan vazgeçmezse, elbette onu alnından tutup, o yalancı günahkâr alından (Cehennem'e sürükleyeceğiz).
Celal Yıldırım
Yalancı ve günahkar perçeminden cehenneme sürükleriz.
Diyanet İşleri (eski)
(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Diyanet Vakfi
O yalancı ve günahkar perçeminden.
Edip Yüksel
Yalancı, câni bir alnı
Elmalılı Hamdi Yazır
Yalancı, cani bir alnı!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(15-16) Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O yalancı günahkar perçeminden.
Seyyid Kutub
O yalancı, günahkar olan alnından.
Gültekin Onan
(Ya'nî) yalancı, günahkâr aln (ının saç) ından.
Hasan Basri Çantay
(O) yalancı, günahkâr perçemden!
Hayrat Neşriyat
Yalancı, günahkar alnından.
İbni Kesir
o yalancı, isyankar alnından!
Muhammed Esed
Yalancı, günahkâr olan bir alnı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Yalancı, günahkâr perçeminden!
Ömer Öngüt
Yalancı, günahkar perçeminden.
Şaban Piriş
(15-16) Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.
Suat Yıldırım
O yalancı, günâhkâr perçem(den)!
Süleyman Ateş
O yalancı, günahkâr olan alnından.
Tefhim-ul Kuran
O yalancı, günahkâr alnından.
Ümit Şimşek
O yalancı, o günahkâr alnı.
Yaşar Nuri Öztürk
O yalancı ve günahkarların perçeminden.
Abdullah Parlıyan
(15-18) Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.[781]
Bayraktar Bayraklı
(15-16) Hayır, eğer bundan vazgeçmezse o yalancı günahkârı perçeminden (alnından) yakalayacağız.
Cemal Külünkoğlu
O yalancı, günahkâr olan perçeminden (alnından).
Kadri Çelik
Yalan ve günaha batmış bir perçem o!
Ali Ünal
Yalancı ve günahkâr alından.
Harun Yıldırım
o pek sahtekar, bir o kadar da günahkar perçeminden;
Mustafa İslamoğlu
O yalancı günahkarın perçeminden/alnından.
Sadık Türkmen
Yalancı, hep hata edenin alnından (yakalayacağız).
İlyas Yorulmaz
Yalancı günahkâr alın.
İmam İskender Ali Mihr