Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “alak” kelimesinden almıştır.


سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ ﴿١٨﴾


ALAK SURESİ 18. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

se-ned'u ez zebâniyete
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
se-ned'u biz çağıracağız
ez zebâniyete zebanileri

Biz yakında zebanileri çağıracağız.

ALAK SURESİ 18. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Biz de zebânileri çağıracağız.

Diyanet İşleri

Biz de yakında zebânileri çağırırız.

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz de zebânîleri çağıracağız.

Adem Uğur

Biz de çağıracağız Zebânîleri (ateşin zebûn edici kuvvelerini)!

Ahmed Hulusi

Biz de üzerlerine, aman dinlemeyen, gücüne karşı konulmayan, yakaladığının işini bitiren zebânileri sevkedeceğiz.

Ahmet Tekin

Biz de zebanileri çağıracağız.

Ahmet Varol

Biz de zebanileri çağıracağız.

Ali Bulaç

Biz, (onu cehenneme atsınlar diye) Zebani’leri çağıracağız.

Ali Fikri Yavuz

Biz de zebanileri cagiracagiz.

Bekir Sadak

Biz de zebanileri çağıracağız.

Celal Yıldırım

Biz de zebanileri çağıracağız.

Diyanet İşleri (eski)

(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!

Diyanet Vakfi

Biz de zebanileri çağıracağız..

Edip Yüksel

Biz, çağıracağız zebanileri

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz çağıracağız zebanileri!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Biz de Zebanileri çağıracağız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Biz de zebanileri çağıracağız.

Seyyid Kutub

Biz de zebanileri çağıracağız.

Gültekin Onan

Biz (de) zebanileri çağırırız.

Hasan Basri Çantay

(Artık kendisini Cehenneme atmak üzere) zebânîleri çağıracağız!

Hayrat Neşriyat

Biz de zebanileri çağırırız.

İbni Kesir

(o zaman) Biz de semavi azap güçlerini çağırırız!

Muhammed Esed

Biz de çağıracağızdır zebanîleri.

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz de zebânileri çağıracağız.

Ömer Öngüt

Çağıracağız zebanileri..

Şaban Piriş

Biz de Zebanîleri çağırırız!

Suat Yıldırım

Biz de zebânileri çağıracağız.

Süleyman Ateş

Biz de zebanileri çağıracağız.

Tefhim-ul Kuran

Biz de zebanileri çağıracağız.

Ümit Şimşek

Biz de çağıracağız zebanileri!

Yaşar Nuri Öztürk

Biz de azap meleklerimiz olan zebanileri çağıracağız.

Abdullah Parlıyan

(15-18) Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.[781]

Bayraktar Bayraklı

(17-18) O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın. Biz de zebanileri (cehennem bekçilerini) çağıracağız.

Cemal Külünkoğlu

Biz de zebanileri çağıracağız.

Kadri Çelik

Biz, nasıl olsa Zebanîleri (Cehennem’in vazifeli meleklerini) çağıracağız.

Ali Ünal

Biz de zebanileri çağırıveririz!

Harun Yıldırım

biz de zebanileri çağıracağız.

Mustafa İslamoğlu

Biz de zebanileri (azap meleklerini) çağıracağız.

Sadık Türkmen

Bizde zebanileri çağıracağız.

İlyas Yorulmaz

Biz yakında zebanileri çağıracağız.

İmam İskender Ali Mihr