ALAK SURESİ 8. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “alak” kelimesinden almıştır.
إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى ﴿٨﴾
ALAK SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne | muhakkak ki |
ilâ rabbi-ke | senin Rabbine |
er ruc'â | dönüş |
Muhakkak ki dönüş Rabbinedir.
ALAK SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz dönüş ancak Rabbinedir.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki dönüş, Rabbinin tapısına.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
Adem Uğur
Kesinlikle dönüş rabbinedir!
Ahmed Hulusi
Sen ey böyle düşünen insan! Kesinkes Rabbinin huzuruna götürülüp sorguya çekilecek ve hesap vereceksin.
Ahmet Tekin
Dönüş muhakkak Rabbinedir.
Ahmet Varol
Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
Ali Bulaç
Muhakkak ki, (ey insan!) Nihayet Rabbinedir dönüş.
Ali Fikri Yavuz
Donus suphesiz Rabbinedir.
Bekir Sadak
Şüphesiz ki dönüş ancak Rabbınadır.
Celal Yıldırım
Dönüş şüphesiz Rabbinedir.
Diyanet İşleri (eski)
(6-8) Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
Diyanet Vakfi
Elbette, dönüş senin Rabbinedir.
Edip Yüksel
Her halde nihayet rabbınadır dönüş
Elmalılı Hamdi Yazır
Kesinlikle sonunda Rabbinedir dönüş!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhakkak ki dönüş mutlaka Rabbinedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Dönüş Rabbinedir.
Seyyid Kutub
Şüphesiz, dönüş yalnızca rabbinedir.
Gültekin Onan
(Ey insan) şübhesiz dönüş (ün) ancak Rabbinedir.
Hasan Basri Çantay
Muhakkak ki dönüş, Rabbinedir.
Hayrat Neşriyat
Dönüş, şüphesiz ancak Rabbınadır.
İbni Kesir
oysa, herkes eninde sonunda Rabbine dönecektir.
Muhammed Esed
Muhakkak ki dönüş, ancak Rabbinedir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphesiz ki dönüş Rabbinedir.
Ömer Öngüt
Oysa, dönüş Rabbinedir.
Şaban Piriş
Ama dönüş elbette Rabbinedir!
Suat Yıldırım
Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir).
Süleyman Ateş
Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
Tefhim-ul Kuran
Oysa dönüş Rabbinedir.
Ümit Şimşek
Oysa ki, dönüş yalnız Rabbinedir!
Yaşar Nuri Öztürk
Oysa eninde sonunda herkes Rabbine dönecektir.
Abdullah Parlıyan
Şüphesiz dönüş Rabbinedir.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz dönüş yalnızca Rabbinedir.
Kadri Çelik
Oysa gerçek şu ki, dönüş Rabbinedir (ve herkes, O’nun huzurunda hayatının hesabını verecektir).
Ali Ünal
Şüphesiz dönüş yalnızca Rabbinedir.
Harun Yıldırım
Ne ki insanın Rabbine dönüşü muhakkaktır.
Mustafa İslamoğlu
Oysa dönüş Rabbinin huzurunadır.
Sadık Türkmen
Halbuki, kesinlikle onun dönüşü Rabbinedir.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki dönüş Rabbinedir.
İmam İskender Ali Mihr