ALAK SURESİ 9. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “alak” kelimesinden almıştır.
أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَى ﴿٩﴾
ALAK SURESİ 9. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
e | mi? |
raeyte | sen gördün |
ellezî | o kimse, o ki |
yenhâ | nehyediyor, engelliyor, men ediyor |
Nehyedeni (men edeni) gördün mü?
ALAK SURESİ 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?
Diyanet İşleri
Gördün mü nehyedeni.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gördün mü şu men edeni,
Adem Uğur
Gördün mü o engelleyeni;
Ahmed Hulusi
Gördün mü, engelleyen azgını?
Ahmet Tekin
Gördün mü şu engelleyeni;
Ahmet Varol
Engellemekte olanı gördün mü?
Ali Bulaç
(9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.
Ali Fikri Yavuz
(9-10) Sen, namaz kilan kulu bundan menedeni gordun mu?
Bekir Sadak
(9-10) Namaz kılan bir kulu, ondan alıkoyanı gördün mü ?
Celal Yıldırım
(9-10) Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?
Diyanet İşleri (eski)
(9-10) Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan) men edeni gördün mü?
Diyanet Vakfi
Gördün mü, şu engelleyeni:
Edip Yüksel
Baksan a o nehyedene
Elmalılı Hamdi Yazır
Baksana o engelleyene,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(9-10) Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gördün mü şu men edeni.
Seyyid Kutub
Engellemekte olanı gördün mü?
Gültekin Onan
(9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?
Hasan Basri Çantay
(9-10) Bir kulu (peygamberi) namaz kılarken men' edeni gördün mü?
Hayrat Neşriyat
O yasaklayanı gördün mü?
İbni Kesir
Hiç düşündün mü şu engellemeye kalkışanı
Muhammed Esed
(9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit.
Ömer Nasuhi Bilmen
Men edeni gördün mü?
Ömer Öngüt
-Engelleyeni gördün mü?
Şaban Piriş
(9-10) Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,
Suat Yıldırım
Gördün mü şu men edeni?
Süleyman Ateş
Engellemekte olanı gördün mü?
Tefhim-ul Kuran
(9-10) Gördün mü namaz kılacak olan kulu bundan alıkoyanı?
Ümit Şimşek
Gördün mü o yasaklayanı,
Yaşar Nuri Öztürk
Gördün mü şu engellemeye kalkışanı?
Abdullah Parlıyan
(9-10) Allah'a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü?
Bayraktar Bayraklı
(9-10) Gördün mü namaz kılarken bir kulu (peygamberi) engellemeye kalkışanı?
Cemal Külünkoğlu
(Namazı) Engellemekte olanı gördün mü?
Kadri Çelik
Bakmaz mısın şu men etmeye, engellemeye kalkışana,
Ali Ünal
Engelleyeni gördün mü?
Harun Yıldırım
Ama (ey muhatap) Baksana şu engel olmaya kalkışana,
Mustafa İslamoğlu
Engelleyeni gördün mü;
Sadık Türkmen
Sen, yasaklayıp engel olanı gördün mü?
İlyas Yorulmaz
Nehyedeni (men edeni) gördün mü?
İmam İskender Ali Mihr