ANKEBÛT SURESİ 30. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 69 âyettir. Sûre, adını 41. âyette geçen “el-Ankebût” kelimesinden almıştır. Ankebût, dişi örümcek demektir.
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ ﴿٣٠﴾
ANKEBÛT SURESİ 30. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâle | dedi |
rabbî | Rabbim |
unsur-nî | bana yardım et |
alâ | üzerine, 'e |
el kavmi | kavim |
el mufsidîne | müfsidler, fesat çıkaranlar |
(İbrâhîm A.S): "Rabbim, müfsidler kavmine karşı bana yardım et." dedi.
ANKEBÛT SURESİ 30. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(Lût) “Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et” dedi.
Diyanet İşleri
O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
Adem Uğur
(Lût) dedi ki: "Rabbim, bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et!"
Ahmed Hulusi
Lût:
Ahmet Tekin
'Rabbim, bozguncu bir kavme, fesat çıkaranlara karşı bana yardım et' dedi.
O da: 'Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et' dedi.
Ahmet Varol
Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
Ali Bulaç
Lût dedi ki: “-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et.”
Ali Fikri Yavuz
Lut: «Rabbim! Bozgunculara karsi bana yardim et» dedi. *
Bekir Sadak
Lût da: «Ey Rabbim !» dedi, «ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana yardımda bulun.»
Celal Yıldırım
Lut: 'Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
Diyanet Vakfi
'Rabbim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver,'dedi.
Edip Yüksel
Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver
Elmalılı Hamdi Yazır
Lut: «Ey Rabbim, ortalığı fesada veren bu topluluğa karşı bana yardım et!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Lut:) «Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Lut dedi ki; «Rabb'im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.»
Seyyid Kutub
Dedi ki: "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
Gültekin Onan
De ki: «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et».
Hasan Basri Çantay
(Lût:) 'Rabbim! Bu fesadcılar topluluğuna karşı bana yardım et!' dedi.
Hayrat Neşriyat
Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et.
İbni Kesir
(Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!"
Muhammed Esed
Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: “Ey Rabbim! Fesatçı bir kavme karşı bana yardım et!”
Ömer Öngüt
Lut: -Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.
Şaban Piriş
"Ya Rabbi!" dedi, "bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle!"
Suat Yıldırım
(Lût): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.
Süleyman Ateş
Dedi ki: «Rabbim, fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.»
Tefhim-ul Kuran
Lût 'Rabbim, bu bozguncular güruhuna karşı bana yardım et' dedi.
Ümit Şimşek
Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine Lût: “Ey Rabbim! Bozgunculuk ve yozlaşmaya yol açan bu topluma karşı, bana yardım et!” dedi.
Abdullah Parlıyan
Lût, “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.
Bayraktar Bayraklı
Lut: “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.
Cemal Külünkoğlu
Dedi ki: “Rabbim! Fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.”
Kadri Çelik
Lût, “Rabbim,” diye yalvardı, “ahlâk düşmanı şu bozguncular güruhuna karşı bana yardım et!”
Ali Ünal
(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
Harun Yıldırım
"Rabbim!" dedi (Lut): "Ahlaki çürümeye yol açan şu topluma karşı bana yardım et!"
Mustafa İslamoğlu
(Lût) dedi ki: “Ey Rabbim! Bozguncu topluma karşı bana yardım et!”
Sadık Türkmen
Lut “Rabbim! Yeryüzünde azgınlık yapıp, fesat çıkaran bu bozguncu topluma karşı bana yardım et” demişti.
İlyas Yorulmaz
(İbrâhîm A.S): "Rabbim, müfsidler kavmine karşı bana yardım et." dedi.
İmam İskender Ali Mihr