Mekke döneminde inmiştir. 69 âyettir. Sûre, adını 41. âyette geçen “el-Ankebût” kelimesinden almıştır. Ankebût, dişi örümcek demektir.


قَالَ رَبِّ انصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ ﴿٣٠﴾


ANKEBÛT SURESİ 30. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle rabbî unsur-nî alâ el kavmi el mufsidîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
rabbî Rabbim
unsur-nî bana yardım et
alâ üzerine, 'e
el kavmi kavim
el mufsidîne müfsidler, fesat çıkaranlar

(İbrâhîm A.S): "Rabbim, müfsidler kavmine karşı bana yardım et." dedi.

ANKEBÛT SURESİ 30. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(Lût) “Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et” dedi.

Diyanet İşleri

O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.

Adem Uğur

(Lût) dedi ki: "Rabbim, bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et!"

Ahmed Hulusi

Lût:
'Rabbim, bozguncu bir kavme, fesat çıkaranlara karşı bana yardım et' dedi.

Ahmet Tekin

O da: 'Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et' dedi.

Ahmet Varol

Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."

Ali Bulaç

Lût dedi ki: “-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et.”

Ali Fikri Yavuz

Lut: «Rabbim! Bozgunculara karsi bana yardim et» dedi. *

Bekir Sadak

Lût da: «Ey Rabbim !» dedi, «ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana yardımda bulun.»

Celal Yıldırım

Lut: 'Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.

Diyanet Vakfi

'Rabbim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver,'dedi.

Edip Yüksel

Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver

Elmalılı Hamdi Yazır

Lut: «Ey Rabbim, ortalığı fesada veren bu topluluğa karşı bana yardım et!» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Lut:) «Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Lut dedi ki; «Rabb'im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.»

Seyyid Kutub

Dedi ki: "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."

Gültekin Onan

De ki: «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et».

Hasan Basri Çantay

(Lût:) 'Rabbim! Bu fesadcılar topluluğuna karşı bana yardım et!' dedi.

Hayrat Neşriyat

Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et.

İbni Kesir

(Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!"

Muhammed Esed

Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: “Ey Rabbim! Fesatçı bir kavme karşı bana yardım et!”

Ömer Öngüt

Lut: -Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.

Şaban Piriş

"Ya Rabbi!" dedi, "bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle!"

Suat Yıldırım

(Lût): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.

Süleyman Ateş

Dedi ki: «Rabbim, fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.»

Tefhim-ul Kuran

Lût 'Rabbim, bu bozguncular güruhuna karşı bana yardım et' dedi.

Ümit Şimşek

Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine Lût: “Ey Rabbim! Bozgunculuk ve yozlaşmaya yol açan bu topluma karşı, bana yardım et!” dedi.

Abdullah Parlıyan

Lût, “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.

Bayraktar Bayraklı

Lut: “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.

Cemal Külünkoğlu

Dedi ki: “Rabbim! Fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.”

Kadri Çelik

Lût, “Rabbim,” diye yalvardı, “ahlâk düşmanı şu bozguncular güruhuna karşı bana yardım et!”

Ali Ünal

(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.

Harun Yıldırım

"Rabbim!" dedi (Lut): "Ahlaki çürümeye yol açan şu topluma karşı bana yardım et!"

Mustafa İslamoğlu

(Lût) dedi ki: “Ey Rabbim! Bozguncu topluma karşı bana yardım et!”

Sadık Türkmen

Lut “Rabbim! Yeryüzünde azgınlık yapıp, fesat çıkaran bu bozguncu topluma karşı bana yardım et” demişti.

İlyas Yorulmaz

(İbrâhîm A.S): "Rabbim, müfsidler kavmine karşı bana yardım et." dedi.

İmam İskender Ali Mihr