A'RÂF SURESİ 107. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.
فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ ﴿١٠٧﴾
A'RÂF SURESİ 107. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | böylece, bunun üzerine |
elkâ | attı |
asâ-hu | onun asası, asasını |
fe | böylece, hemen |
izâ | olduğu zaman, öyle olunca |
hiye | o |
su'bânun | yılan, ejderha |
mubînun | apaçık, açıkça |
Bunun üzerine (Musa A.S) asasını atınca o (asa) açıkça bir yılan (ejderha) oldu.
A'RÂF SURESİ 107. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere attı. Bir de ne görsünler, apaçık bir ejderha.
Diyanet İşleri
Mûsâ, sopasını yere attı, derken sopa apaşikâr kocaman bir yılan oldu.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bunun üzerine Musa asasını yere attı. O hemen apaçık bir ejderha oluverdi!
Adem Uğur
(Bunun üzerine Musa) asasını bıraktı, birden o asa büyük bir yılan olarak göründü!
Ahmed Hulusi
Bunun üzerine Mûsâ asâsını yere attı. Asâ hemen, âşikâre bir ejderha oluverdi.
Ahmet Tekin
Bunun üzerine (Musa) asasını attı ve bir anda apaçık bir yılan oluverdi.
Ahmet Varol
Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi.
Ali Bulaç
Bunun üzerine Mûsa, asâsını yere bıraktı. Hemen o anda asâ, kocaman bir ejderha oluverdi.
Ali Fikri Yavuz
(107-10) 8 Musa, asasini yere atar atmaz apacik bir yilan oluverdi; elini cikardi, bakanlar bembeyaz oldugunu gorduler. *
Bekir Sadak
Bunun üzerine Musa, Asa'sını bırakıverdi, derken ansızın o açık ortada büyükçe bir yılan oluverdi.
Celal Yıldırım
(107-108) Musa, asasını yere atar atmaz apaçık bir yılan (ejderha) oluverdi; elini çıkardı, bakanlar bembeyaz olduğunu gördüler.
Diyanet İşleri (eski)
Bunun üzerine Musa asasını yere attı. O hemen apaçık bir ejderha oluverdi!
Diyanet Vakfi
Asasını attı, iri bir yılan oluverdi.
Edip Yüksel
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, ne baksın o koskoca bir ejderha kesiliverdi
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine asasını bırakıverdi. Bir de ne görsün; koskoca bir ejderha kesiliverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine Musa, asâsını yere bırakıverdi, o da birdenbire kocaman bir ejderha kesiliverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
bunun üzerine Musa, elindeki değneği yere attı, değnek o anda sahici bir yılan oluverdi.
Seyyid Kutub
Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi.
Gültekin Onan
Bunun üzerine (Musa) asasını bırakdı, bir de ne görsünler: O, apaçık bir ejderhâdır.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine (Mûsâ) asâsını (yere) bıraktı. Bir de baktılar ki, o, apaçık bir ejderhâ!
Hayrat Neşriyat
Bunun üzerine asasını bıraktı. Bir de ne görsünler; o, apaçık bir ejderhadır.
İbni Kesir
Bunun üzerine (Musa), asasını yere bıraktı: Oo! (bir de ne görsünler!) düpedüz bir yılandı, bu;
Muhammed Esed
Bunun üzerine âsâsını bıraktı. Âsâ hemen apaçık bir ejderha oluverdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bunun üzerine asasını yere attı. Bir de ne görsünler! Apaçık bir ejderha!
Ömer Öngüt
O anda Musa bastonunu attı. Şimdi o apaçık bir ejderha olmuştu.
Şaban Piriş
(107-108) Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere bırakıverdi, bir de ne görsün: o koskoca bir ejderha kesilmiş! Elini sıyırıp çıkardı, bir de ne görsün: Bakan kimseler için parlak mı parlak, ışık saçan bir el haline gelmiş!
Suat Yıldırım
Bunun üzerine (Mûsâ), asâsını attı, birden o, açıkça bir ejderha (oluverdi).
Süleyman Ateş
Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi.
Tefhim-ul Kuran
Musa asâsını attığında o koca bir yılan kesiliverdi.
Ümit Şimşek
Bunun üzerine Musa, asasını yere attı; birden korkunç bir ejderha oluverdi o.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine Musa asasını yere attı. “Oo bir de ne görsünler!” koskoca bir ejderha!
Abdullah Parlıyan
Bunun üzerine Mûsâ asâsını yere attı, o hemen tam anlamıyla bir ejderha oluverdi.
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine Musa, asasını yere bırakıverdi, o da birdenbire kocaman bir ejderha oldu.
Cemal Külünkoğlu
Musa, asasını yere atar atmaz apaçık bir ejderha oluverdi.
Kadri Çelik
Bunun üzerine Musa asâsını bırakıverdi.. bir de ne görsünler, o asâ bir ejderha kesilivermiş!
Ali Ünal
Bunun üzerine asasını bıraktı da o hemen açıkça ejderha oluverdi.
Harun Yıldırım
Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı: Fakat o da ne? Düpedüz bır yılandı o!
Mustafa İslamoğlu
Bunun üzerine asasını attı, o birden apaçık kocaman bir yılan/ejderha oluverdi!
Sadık Türkmen
Musa asasını yere atınca, asa birden bire açık bir şekilde yılan oldu.
İlyas Yorulmaz
Bunun üzerine (Musa A.S) asasını atınca o (asa) açıkça bir yılan (ejderha) oldu.
İmam İskender Ali Mihr