Araf Suresi Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.


فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ ﴿١٠٧﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe elkâ asâ-hu fe izâ hiye su'bânun mubînun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe böylece, bunun üzerine
elkâ attı
asâ-hu onun asası, asasını
fe böylece, hemen
izâ olduğu zaman, öyle olunca
hiye o
su'bânun yılan, ejderha
mubînun apaçık, açıkça

Bunun üzerine (Musa A.S) asasını atınca o (asa) açıkça bir yılan (ejderha) oldu.

Araf Suresi 107. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere attı. Bir de ne görsünler, apaçık bir ejderha.

Diyanet İşleri

Mûsâ, sopasını yere attı, derken sopa apaşikâr kocaman bir yılan oldu.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bunun üzerine Musa asasını yere attı. O hemen apaçık bir ejderha oluverdi!

Adem Uğur

(Bunun üzerine Musa) asasını bıraktı, birden o asa büyük bir yılan olarak göründü!

Ahmed Hulusi

Bunun üzerine Mûsâ asâsını yere attı. Asâ hemen, âşikâre bir ejderha oluverdi.

Ahmet Tekin

Bunun üzerine (Musa) asasını attı ve bir anda apaçık bir yılan oluverdi.

Ahmet Varol

Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi.

Ali Bulaç

Bunun üzerine Mûsa, asâsını yere bıraktı. Hemen o anda asâ, kocaman bir ejderha oluverdi.

Ali Fikri Yavuz

(107-10) 8 Musa, asasini yere atar atmaz apacik bir yilan oluverdi; elini cikardi, bakanlar bembeyaz oldugunu gorduler. *

Bekir Sadak

Bunun üzerine Musa, Asa'sını bırakıverdi, derken ansızın o açık ortada büyükçe bir yılan oluverdi.

Celal Yıldırım

(107-108) Musa, asasını yere atar atmaz apaçık bir yılan (ejderha) oluverdi; elini çıkardı, bakanlar bembeyaz olduğunu gördüler.

Diyanet İşleri (eski)

Bunun üzerine Musa asasını yere attı. O hemen apaçık bir ejderha oluverdi!

Diyanet Vakfi

Asasını attı, iri bir yılan oluverdi.

Edip Yüksel

Bunun üzerine asasını bırakıverdi, ne baksın o koskoca bir ejderha kesiliverdi

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine asasını bırakıverdi. Bir de ne görsün; koskoca bir ejderha kesiliverdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bunun üzerine Musa, asâsını yere bırakıverdi, o da birdenbire kocaman bir ejderha kesiliverdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

bunun üzerine Musa, elindeki değneği yere attı, değnek o anda sahici bir yılan oluverdi.

Seyyid Kutub

Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi.

Gültekin Onan

Bunun üzerine (Musa) asasını bırakdı, bir de ne görsünler: O, apaçık bir ejderhâdır.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine (Mûsâ) asâsını (yere) bıraktı. Bir de baktılar ki, o, apaçık bir ejderhâ!

Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine asasını bıraktı. Bir de ne görsünler; o, apaçık bir ejderhadır.

İbni Kesir

Bunun üzerine (Musa), asasını yere bıraktı: Oo! (bir de ne görsünler!) düpedüz bir yılandı, bu;

Muhammed Esed

Bunun üzerine âsâsını bıraktı. Âsâ hemen apaçık bir ejderha oluverdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bunun üzerine asasını yere attı. Bir de ne görsünler! Apaçık bir ejderha!

Ömer Öngüt

O anda Musa bastonunu attı. Şimdi o apaçık bir ejderha olmuştu.

Şaban Piriş

(107-108) Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere bırakıverdi, bir de ne görsün: o koskoca bir ejderha kesilmiş! Elini sıyırıp çıkardı, bir de ne görsün: Bakan kimseler için parlak mı parlak, ışık saçan bir el haline gelmiş!

Suat Yıldırım

Bunun üzerine (Mûsâ), asâsını attı, birden o, açıkça bir ejderha (oluverdi).

Süleyman Ateş

Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi.

Tefhim-ul Kuran

Musa asâsını attığında o koca bir yılan kesiliverdi.

Ümit Şimşek

Bunun üzerine Musa, asasını yere attı; birden korkunç bir ejderha oluverdi o.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine Musa asasını yere attı. “Oo bir de ne görsünler!” koskoca bir ejderha!

Abdullah Parlıyan

Bunun üzerine Mûsâ asâsını yere attı, o hemen tam anlamıyla bir ejderha oluverdi.

Bayraktar Bayraklı

Bunun üzerine Musa, asasını yere bırakıverdi, o da birdenbire kocaman bir ejderha oldu.

Cemal Külünkoğlu

Musa, asasını yere atar atmaz apaçık bir ejderha oluverdi.

Kadri Çelik

Bunun üzerine Musa asâsını bırakıverdi.. bir de ne görsünler, o asâ bir ejderha kesilivermiş!

Ali Ünal

Bunun üzerine asasını bıraktı da o hemen açıkça ejderha oluverdi.

Harun Yıldırım

Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı: Fakat o da ne? Düpedüz bır yılandı o!

Mustafa İslamoğlu

Bunun üzerine asasını attı, o birden apaçık kocaman bir yılan/ejderha oluverdi!

Sadık Türkmen

Musa asasını yere atınca, asa birden bire açık bir şekilde yılan oldu.

İlyas Yorulmaz

Bunun üzerine (Musa A.S) asasını atınca o (asa) açıkça bir yılan (ejderha) oldu.

İmam İskender Ali Mihr