A'RÂF SURESİ 110. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ ﴿١١٠﴾
A'RÂF SURESİ 110. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
yurîdu | istiyor |
en yuhrice-kum | sizi çıkarmak |
min ardı-kum | sizin topraklarınızdan |
fe | o zaman, o halde |
mâzâ | ne |
te'murûne | emredersiniz (diyorsunuz, talebiniz) |
(Firavun, Musa (A.S) hakkında kavminin ileri gelenlerine sordu:) “Sizi topraklarınızdan (arzınızdan) çıkarmak istiyor. O halde ne dersiniz (ne yapılmasını istersiniz)?”
A'RÂF SURESİ 110. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Sizi yerinizden çıkarmak istiyor.” Firavun, ileri gelenlere, “Öyle ise siz ne düşünüyorsunuz?” dedi.
Diyanet İşleri
Sizi yerinizden, yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi?
Abdulbaki Gölpınarlı
O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Adem Uğur
"Sizi arzınızdan (makamınızdan) uzaklaştırmak istiyor". . . (Firavun sordu): "Öneriniz ne?"
Ahmed Hulusi
'Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyuruyorsunuz?'
Ahmet Tekin
Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Buna göre ne buyurursunuz?'
Ahmet Varol
"Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"
Ali Bulaç
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor.” Firavun da: “- O halde, ne tedbir düşünüyorsunuz?” dedi.
Ali Fikri Yavuz
(109-11) 0 Firavun milletinin ileri gelenleri, «Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdir, sizi memleketinizden cikarmak istiyor, dediler. Firavun: ne buyurursunuz?» dedi.
Bekir Sadak
Sizi yurdunuzdan çıkarmak ister, dediler. Bunun üzerine Fir'avn onlara : «Peki ama ne tavsiye edersiniz ?» diye sordu.
Celal Yıldırım
(109-110) Firavun milletinin ileri gelenleri, 'Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor' dediler. Firavun: 'Ne buyurursunuz?' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
(109-110) Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Diyanet Vakfi
'Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?'
Edip Yüksel
Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emr edersiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Sizi yerinizden çıkarmak istiyor. O halde ne emredersiniz?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. (Firavun): «O halde siz ne diyorsunuz?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyurursunuz?
Seyyid Kutub
"Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"
Gültekin Onan
(109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir'avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»?
Hasan Basri Çantay
'Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor.' (Fir'avun:) 'Öyle ise ne buyurursunuz?'(dedi).
Hayrat Neşriyat
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Firavun: O halde ne buyurursunuz?
İbni Kesir
"sizi yerinizden etmek isteyen biri!" (Firavun:) "Peki, ne öneriyorsunuz?" diye sordu.
Muhammed Esed
«Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, o halde siz ne emredersiniz?»
Ömer Nasuhi Bilmen
“Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne emredersiniz?”
Ömer Öngüt
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Şaban Piriş
Firavun: "Bu adam, dedi, "sizi yerinizden yurdunuzdan etmek peşinde! Görüşünüz nedir bu konuda?"
Suat Yıldırım
"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz?"
Süleyman Ateş
«Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?»
Tefhim-ul Kuran
'Sizi ülkenizden çıkarmak istiyor.' Firavun 'Ne tavsiye edersiniz?' dedi.
Ümit Şimşek
"Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk
Sizi yerinizden yurdunuzdan etmek isteyen biri.” Firavun: “Peki ne öneriyorsunuz?” diye sordu.
Abdullah Parlıyan
“Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?”
Bayraktar Bayraklı
“Sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen biri!” (Firavun:) “Peki, ne öneriyorsunuz?” diye sordu.
Cemal Külünkoğlu
“Sizi memleketinizden çıkarmak istiyor, görüşünüz nedir?”
Kadri Çelik
“Sizi ülkenizden, toprağınızdan çıkarmak istiyor. Bu durumda ne tavsiye edersiniz?”
Ali Ünal
“Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. O halde ne buyurursunuz?”
Harun Yıldırım
tüm arzusu (ise) sizi yerinizden yurdunuzdan etmek!" (Firavun): "O halde ne öneriyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu
Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz?”
Sadık Türkmen
“Onun amacı, sizi topraklarınızdan çıkarmaktır” dediler. Firavun “O halde ne öneriyorsunuz?” diye sordu.
İlyas Yorulmaz
(Firavun, Musa (A.S) hakkında kavminin ileri gelenlerine sordu:) “Sizi topraklarınızdan (arzınızdan) çıkarmak istiyor. O halde ne dersiniz (ne yapılmasını istersiniz)?”
İmam İskender Ali Mihr