Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.


يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ ﴿١١٢﴾


A'RÂF SURESİ 112. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ye'tû-ke bi kulli sâhırin alîm
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ye'tû-ke bi sana getirsinler
kulli hepsini
sâhırin sihirbaz, sihir yapan
alîm en iyi bilen

En iyi sihir bilenlerin hepsini sana getirsinler.

A'RÂF SURESİ 112. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Bütün usta sihirbazları (toplayıp) sana getirsinler.”

Diyanet İşleri

Ne kadar bilgili büyücü varsa hepsini tapına getirsinler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.

Adem Uğur

"Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. "

Ahmed Hulusi

'Bütün bilge sihirbazları sana getirsinler.'

Ahmet Tekin

Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler' dediler.

Ahmet Varol

"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."

Ali Bulaç

Ne kadar bilgiç sihirbazlar varsa, hepsini sana getirsinler.” dediler.

Ali Fikri Yavuz

(111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler.

Bekir Sadak

Sana uzman olan bütün sihirbazları getirsinler,» diye cevap verdiler.

Celal Yıldırım

(111-112) 'Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler' dediler.

Diyanet İşleri (eski)

(111-112) Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.

Diyanet Vakfi

'Bütün uzman sihirbazları sana getirsinler.'

Edip Yüksel

mâhir sihirbazların hepsini sana getirsinler

Elmalılı Hamdi Yazır

Usta sihirbazların hepsini sana getirsinler.» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bütün bilgili büyücüleri sana getirsinler.

Seyyid Kutub

"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."

Gültekin Onan

(111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».

Hasan Basri Çantay

(111-112) (Onlar da:) 'Onu ve kardeşini (Hârûn’u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!' dediler.

Hayrat Neşriyat

Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler.

İbni Kesir

bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler."

Muhammed Esed

«Her bilgin büyücüyü sana getirsinler.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. ”

Ömer Öngüt

Sana tüm sihirbazları getirsinler, dediler.

Şaban Piriş

(111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.

Suat Yıldırım

"Bütün bilgili büyücüleri (toplayıp) sana getirsinler."

Süleyman Ateş

«Bütün bilgin büyücüleri sana getiriversinler.»

Tefhim-ul Kuran

'Bütün usta büyücüleri toplayıp sana getirsinler.'

Ümit Şimşek

"Tüm bilgili büyücüleri sana getirsinler."

Yaşar Nuri Öztürk

Bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler…”

Abdullah Parlıyan

“Bütün usta sihirbazları sana getirsinler.”

Bayraktar Bayraklı

“Bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler.”

Cemal Külünkoğlu

“Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler.”

Kadri Çelik

“Ne kadar bilgin, mahir büyücü varsa hepsini toplayıp getirsinler.”

Ali Ünal

“Bilgili sihirbazların hepsini sana getirsinler.”

Harun Yıldırım

bütün bilgin sihirbazları toplayıp huzuruna getirsinler."

Mustafa İslamoğlu

Bilgili/alim sihirbazların hepsini sana getirsinler.”

Sadık Türkmen

“Memleketteki en iyi sihirbazları sana getirsinler” dediler.

İlyas Yorulmaz

En iyi sihir bilenlerin hepsini sana getirsinler.

İmam İskender Ali Mihr