A'RÂF SURESİ 114. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.
قَالَ نَعَمْ وَإَنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ ﴿١١٤﴾
A'RÂF SURESİ 114. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâle | dedi |
ne'am | evet |
ve inne-kum | ve mutlaka siz |
le | elbette, gerçekten |
min el mukarrebîne | yakın olan kimselerden |
(Firavun) şöyle dedi: “Evet ve siz mutlaka en yakın olanlardan (olacaksınız).”
A'RÂF SURESİ 114. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Firavun, “Evet. Üstelik siz (ücretle de kalmayacaksınız) mutlaka benim en yakınlarımdan olacaksınız” dedi.
Diyanet İşleri
Evet dedi Firavun ve siz, mutlaka yakınlarımdan olacaksınız.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi.
Adem Uğur
(Firavun): "Evet" dedi. . . "Muhakkak ki siz benim çok yakınlarımdan olacaksınız. "
Ahmed Hulusi
Firavun:
Ahmet Tekin
'Evet, üstelik gözdelerim arasına gireceksiniz' dedi.
O da: 'Evet. Hem o zaman siz, bana yakın kimselerden olacaksınız' dedi.
Ahmet Varol
"Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
Ali Bulaç
Firavun: “- Evet, şüphesiz ki, siz yakınlarımdan olacaksınız.” dedi.
Ali Fikri Yavuz
Firavun, «Evet, yenerseniz gozdelerden olacaksiniz» dedi.
Bekir Sadak
O da, evet ve hem de (bana) yakınlardan olursunuz, dedi.
Celal Yıldırım
Firavun, 'Evet, yenerseniz gözdelerden olacaksınız' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
(Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi.
Diyanet Vakfi
'Evet,' dedi, 'Siz benim yakın çevreme de girersiniz.'
Edip Yüksel
Evet, dedi: Hem o vakit siz elbette gözdelerdensiniz
Elmalılı Hamdi Yazır
«Evet, o zaman siz elbette gözdelerden olacaksınız.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Evet» dedi (Firavun), «Üstelik o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Firavun: «Evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz» dedi.
Seyyid Kutub
"Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
Gültekin Onan
(Fir'avn): «Var ya, dedi, hem siz (benim) en yakınlar (ım) dan da olacaksınız muhakkak».
Hasan Basri Çantay
(Fir'avun:) 'Evet, hem elbette siz, kesinlikle (bana) yakın kılınanlardan olacaksınız' dedi.
Hayrat Neşriyat
Evet, hem siz muhakkak gözdeler olacaksınız, dedi.
İbni Kesir
(Firavun): "Elbette" diye karşılık verdi, "üstelik, o zaman gözdelerimizin arasına katılmış olacaksınız."
Muhammed Esed
Dedi ki: «Evet. Ve şüphe yok siz (o zaman) en yakınlardansınızdır.»
Ömer Nasuhi Bilmen
O da: “Evet, o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız!” dedi.
Ömer Öngüt
-Evet, elbette siz benim yakınlarım olacaksınız, dedi.
Şaban Piriş
Firavun: "Elbette! Üstelik siz benim gözdelerimden olacaksınız!" dedi.
Suat Yıldırım
(Fir'avn): "Evet, dedi, hem de siz (benim) yakınlar(ım)dan(olacak)sınız!"
Süleyman Ateş
«Evet» dedi. «(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız.»
Tefhim-ul Kuran
Firavun 'Evet,' dedi. 'Üstelik yakınlarımdan olursunuz.'
Ümit Şimşek
"Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız."
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun: “Elbette” diye karşılık verdi. “Üstelik o zaman benim en yakınlarımdan olacaksınız.”
Abdullah Parlıyan
Firavun, “Evet, hem de siz bana yakınlardan olacaksınız” dedi.
Bayraktar Bayraklı
Firavun: “Evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz” dedi.
Cemal Külünkoğlu
Dedi ki: “Evet, (O zaman) siz yakın kılınanlardan olursunuz.”
Kadri Çelik
“Tabiî,” dedi Firavun, “o zaman, hiç şüphesiz gözdelerimden olacaksınız!”
Ali Ünal
“Evet, ayrıca gerçekten de siz yakınlaşanlardan olacaksınız.” dedi.
Harun Yıldırım
(Firavun): "Kesinlikle!" dedi, "üstelik siz (protokolde) maiyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız."
Mustafa İslamoğlu
(Firavun): ”Evet! Şüphesiz siz en yakınlarımdan olacaksınız” dedi.
Sadık Türkmen
Firavun “Elbette bunun karşılığında, bana yakın kimseler olacaksınız” dedi.
İlyas Yorulmaz
(Firavun) şöyle dedi: “Evet ve siz mutlaka en yakın olanlardan (olacaksınız).”
İmam İskender Ali Mihr