Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.


قَالُواْ يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ ﴿١١٥﴾


A'RÂF SURESİ 115. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâlû yâ mûsâ immâ en tulkiye ve immâ en nekûne nahnu el mulkîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâlû dediler
yâ mûsâ ey Musa (as)
immâ öyle mi ... böyle mi, ya ... ya da
en tulkiye senin atman
ve immâ öyle mi ... böyle mi, ya ... ya da
en nekûne biz oluruz, olacağız
nahnu el mulkîne atanlar biz olacağız

“Ya Musa, sen mi (önce) atacaksın (ve de) yoksa biz mi atacağız (atanlar olacağız)?” dediler.

A'RÂF SURESİ 115. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(Sihirbazlar), “Ey Mûsâ! Ya önce sen at, ya da önce atanlar biz olalım” dediler.

Diyanet İşleri

Dediler ki yâ Mûsâ, sen mi sopanı atacaksın, biz mi atalım önce?

Abdulbaki Gölpınarlı

(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.

Adem Uğur

(Sihirbazlar): "Ey Musa. . . Önce sen at ya da önce biz atalım" dediler.

Ahmed Hulusi

Sihirbazlar:
'Ey Mûsâ, sen mi elindekini önce atacaksın, yoksa biz mi ellerimizdekini ilk atanlar olalım?' dediler.

Ahmet Tekin

(Büyücüler): 'Ey Musa! Sen mi atacaksın yoksa önce atan biz mi olalım?' dediler.

Ahmet Varol

Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"

Ali Bulaç

Sihirbazlar, Mûsa’ya şöyle dediler: “- Ey Mûsa! sen mi mârifetlerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi atanlar olalım?”

Ali Fikri Yavuz

Sihirbazlar: «Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalim» dediler.

Bekir Sadak

Ey Musa! dediler; ya sen (önce marifetini) ortaya atıver, ya da biz (hünerimizi) atıverenlerden olalım?

Celal Yıldırım

Sihirbazlar: 'Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım' dediler.

Diyanet İşleri (eski)

(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.

Diyanet Vakfi

Dediler: 'Musa, sen at, yoksa biz atacağız.'

Edip Yüksel

Yâ Musâ! dediler: Sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa atanlar biz mi olacağız?

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey Musa, önce sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi?» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sihirbazlar, Musa'ya: «Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Büyücüler: Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım» dediler.

Seyyid Kutub

Dediler ki: "Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"

Gültekin Onan

(Sihirbazlar) dediler: «Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım»?

Hasan Basri Çantay

(Sihirbazlar:) 'Ey Mûsâ! (Hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?' dediler.

Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?

İbni Kesir

Sihirbazlar (Musaya): "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı) yoksa biz mi atalım?"

Muhammed Esed

Dediler ki: «Ya Mûsa!Ya sen (âsânı) atıver, veya (ilk evvel) atıverenler bizler olalım.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: “Ey Musa! Sen mi önce atacaksın, yoksa biz mi atalım?”

Ömer Öngüt

Sihirbazlar: -Ey Musa, ya sen at ya da biz atalım, dediler.

Şaban Piriş

(115-116) Büyücüler: "Mûsâ! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?" deyince Mûsâ: "Siz ortaya koyun!" dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler.

Suat Yıldırım

Dediler ki "Ey Mûsâ, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?"

Süleyman Ateş

Dediler ki: «Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa atanlar biz mi olalım?»

Tefhim-ul Kuran

Büyücüler 'Ey Musa,' dediler. 'Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?'

Ümit Şimşek

Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Musa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"

Yaşar Nuri Öztürk

Sihirbazlar Musa'ya: “Ey Musa!” dediler. “Önce sen mi atacaksın asanı, yoksa biz mi atalım?”

Abdullah Parlıyan

Sihirbazlar: “Ey Mûsâ! Sen mi önce atacaksın, yoksa ilk atan biz mi olalım?” dediler.

Bayraktar Bayraklı

Sihirbazlar: “Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım” dediler.

Cemal Külünkoğlu

Dediler: “Ey Musa! Sen mi (asanı) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?

Kadri Çelik

Büyücüler, “Ey Musa, ister elindekini önce sen at, istersen biz elimizdekini bırakalım!” diye meydan okudular.

Ali Ünal

Dediler ki: “Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?”

Harun Yıldırım

(Sihirbazlar dönüp) "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı), ya yoksa biz atalım mı?"

Mustafa İslamoğlu

Dediler ki: “Ey Musa! Önce sen mi atacaksın yoksa, ilk atanlar biz mi olalım?”

Sadık Türkmen

Sihirbazlar “Ey Musa! Sihirbazlığa önce sen mi başlayacaksın, yoksa biz mi başlayalım?” dediler.

İlyas Yorulmaz

“Ya Musa, sen mi (önce) atacaksın (ve de) yoksa biz mi atacağız (atanlar olacağız)?” dediler.

İmam İskender Ali Mihr