A'RÂF SURESİ 118. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.
فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ ﴿١١٨﴾
A'RÂF SURESİ 118. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe vakaa | böylece vuku buldu, oldu |
el hakku | hak, gerçek |
ve batale | ve bâtıl oldu, yok oldu |
mâ kânû | oldukları şeyler |
ya'melûne | yapıyorlar |
Böylece hak (gerçek) vuku buldu (ortaya çıktı). Ve onların yapmış oldukları şeyler bâtıl oldu (yok oldu).
A'RÂF SURESİ 118. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Böylece hak yerini buldu ve onların yapmış oldukları şeylerin hepsi boşa çıktı.
Diyanet İşleri
Böylece de hak üstün oldu, yerine geldi ve yaptıkları şeyler, mahvolup gitti.
Abdulbaki Gölpınarlı
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.
Adem Uğur
İşte böylece Hak açığa çıktı ve onların yapmakta oldukları boşa gitti.
Ahmed Hulusi
Böylece doğrular, gerçekler, hak ortaya çıktı. Onların bütün yaptıkları boşa gitti.
Ahmet Tekin
Böylece hak ortaya çıktı ve onların yaptıkları ortadan silindi.
Ahmet Varol
Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
Ali Bulaç
Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.
Ali Fikri Yavuz
Hak tahakkuk etti, onlarin yaptiklari bosa gitti.
Bekir Sadak
Böylece hak (bütün açıklığıyla) gerçekleşti; onların yapageldikleri (sihir, gözboyacılık ve elçabukluğu) boşa çıkıp hükümsüz kaldı.
Celal Yıldırım
Hak tahakkuk etti, onların yaptıkları boşa gitti.
Diyanet İşleri (eski)
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.
Diyanet Vakfi
Böylece, gerçek gerçekleşti ve yaptıkları boşa çıktı.
Edip Yüksel
Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları hiçe gitti
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları hiçe gitti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık hakikat ortaya çıkmış ve onların bütün yaptıkları boşa gitmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün marifetleri boşa çıktı.
Seyyid Kutub
Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
Gültekin Onan
İşte, bu suretle hak yerini buldu, onların yapmakda oldukları şeyler de bir hiç olub gitdi.
Hasan Basri Çantay
Böylece hakikat ortaya çıktı ve yapmakta oldukları şeyler (sihirler) boşa gitti.
Hayrat Neşriyat
Böylece hak yerini buldu ve onların yapmakta oldukları şeyler de boşa gitti.
İbni Kesir
Böylece gerçek kendini göstermiş, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu ortaya çıkmış oldu.
Muhammed Esed
Artık hak tezahür etmiş, onların yapar oldukları ise bâtıl olup gitmişti.
Ömer Nasuhi Bilmen
Böylece hak yerini buldu ve onların yaptıkları bir hiç olup gitti.
Ömer Öngüt
Gerçek ortaya çıktı. Onların yaptıkları boşa gitti.
Şaban Piriş
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.
Suat Yıldırım
Gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları bâtıl oldu.
Süleyman Ateş
Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
Tefhim-ul Kuran
Hak yerini buldu, onların yaptıkları boşa çıktı.
Ümit Şimşek
Böylece hak ortaya çıktı, onların yapıp ettikleri, işe yaramaz hale geldi.
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece gerçek kendini gösterip hak ortaya çıkmış, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu anlaşılmış oldu.
Abdullah Parlıyan
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.
Bayraktar Bayraklı
Böylece gerçek kendini gösterdi ve onların yaptıkları boşa çıktı.
Cemal Külünkoğlu
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yaptıkları boşa gitti.
Kadri Çelik
Neticede hak kendini belli etti ve diğerlerinin bütün yaptıkları boşa çıktı.
Ali Ünal
Böylece hak ortaya çıktı; onların yapmakta oldukları da boşa çıktı.
Harun Yıldırım
Böylece hakikat ortaya çıktı ve (Allah) diğerlerinin yaptıkları sihri iptal etti.
Mustafa İslamoğlu
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların tüm yaptıkları bir hiç olup gitti!
Sadık Türkmen
Böylece Hak ortaya çıktı ve onların yaptıklarını boşa çıkardı.
İlyas Yorulmaz
Böylece hak (gerçek) vuku buldu (ortaya çıktı). Ve onların yapmış oldukları şeyler bâtıl oldu (yok oldu).
İmam İskender Ali Mihr