Araf Suresi Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.


فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ ﴿١١٨﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe vakaa el hakku ve batale mâ kânû ya'melûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe vakaa böylece vuku buldu, oldu
el hakku hak, gerçek
ve batale ve bâtıl oldu, yok oldu
mâ kânû oldukları şeyler
ya'melûne yapıyorlar

Böylece hak (gerçek) vuku buldu (ortaya çıktı). Ve onların yapmış oldukları şeyler bâtıl oldu (yok oldu).

Araf Suresi 118. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Böylece hak yerini buldu ve onların yapmış oldukları şeylerin hepsi boşa çıktı.

Diyanet İşleri

Böylece de hak üstün oldu, yerine geldi ve yaptıkları şeyler, mahvolup gitti.

Abdulbaki Gölpınarlı

Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.

Adem Uğur

İşte böylece Hak açığa çıktı ve onların yapmakta oldukları boşa gitti.

Ahmed Hulusi

Böylece doğrular, gerçekler, hak ortaya çıktı. Onların bütün yaptıkları boşa gitti.

Ahmet Tekin

Böylece hak ortaya çıktı ve onların yaptıkları ortadan silindi.

Ahmet Varol

Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.

Ali Bulaç

Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.

Ali Fikri Yavuz

Hak tahakkuk etti, onlarin yaptiklari bosa gitti.

Bekir Sadak

Böylece hak (bütün açıklığıyla) gerçekleşti; onların yapageldikleri (sihir, gözboyacılık ve elçabukluğu) boşa çıkıp hükümsüz kaldı.

Celal Yıldırım

Hak tahakkuk etti, onların yaptıkları boşa gitti.

Diyanet İşleri (eski)

Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.

Diyanet Vakfi

Böylece, gerçek gerçekleşti ve yaptıkları boşa çıktı.

Edip Yüksel

Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları hiçe gitti

Elmalılı Hamdi Yazır

Artık gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları hiçe gitti.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Artık hakikat ortaya çıkmış ve onların bütün yaptıkları boşa gitmişti.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün marifetleri boşa çıktı.

Seyyid Kutub

Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.

Gültekin Onan

İşte, bu suretle hak yerini buldu, onların yapmakda oldukları şeyler de bir hiç olub gitdi.

Hasan Basri Çantay

Böylece hakikat ortaya çıktı ve yapmakta oldukları şeyler (sihirler) boşa gitti.

Hayrat Neşriyat

Böylece hak yerini buldu ve onların yapmakta oldukları şeyler de boşa gitti.

İbni Kesir

Böylece gerçek kendini göstermiş, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu ortaya çıkmış oldu.

Muhammed Esed

Artık hak tezahür etmiş, onların yapar oldukları ise bâtıl olup gitmişti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Böylece hak yerini buldu ve onların yaptıkları bir hiç olup gitti.

Ömer Öngüt

Gerçek ortaya çıktı. Onların yaptıkları boşa gitti.

Şaban Piriş

Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.

Suat Yıldırım

Gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları bâtıl oldu.

Süleyman Ateş

Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.

Tefhim-ul Kuran

Hak yerini buldu, onların yaptıkları boşa çıktı.

Ümit Şimşek

Böylece hak ortaya çıktı, onların yapıp ettikleri, işe yaramaz hale geldi.

Yaşar Nuri Öztürk

Böylece gerçek kendini gösterip hak ortaya çıkmış, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu anlaşılmış oldu.

Abdullah Parlıyan

Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.

Bayraktar Bayraklı

Böylece gerçek kendini gösterdi ve onların yaptıkları boşa çıktı.

Cemal Külünkoğlu

Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yaptıkları boşa gitti.

Kadri Çelik

Neticede hak kendini belli etti ve diğerlerinin bütün yaptıkları boşa çıktı.

Ali Ünal

Böylece hak ortaya çıktı; onların yapmakta oldukları da boşa çıktı.

Harun Yıldırım

Böylece hakikat ortaya çıktı ve (Allah) diğerlerinin yaptıkları sihri iptal etti.

Mustafa İslamoğlu

Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların tüm yaptıkları bir hiç olup gitti!

Sadık Türkmen

Böylece Hak ortaya çıktı ve onların yaptıklarını boşa çıkardı.

İlyas Yorulmaz

Böylece hak (gerçek) vuku buldu (ortaya çıktı). Ve onların yapmış oldukları şeyler bâtıl oldu (yok oldu).

İmam İskender Ali Mihr