A'RÂF SURESİ 119. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.
فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَانقَلَبُواْ صَاغِرِينَ ﴿١١٩﴾
A'RÂF SURESİ 119. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | o zaman, böylece, artık |
gulibû | onlara gâlip gelindi (onlar mağlup oldular, yenildiler) |
hunâlike | orada |
ve inkalebû | ve geri döndüler |
sâgırîne | (küçülmüş olarak) alçalmış, küçük düşen, zelil olan kimseler |
Böylece orada yenildiler ve zelil olarak geri döndüler.
A'RÂF SURESİ 119. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi.
Diyanet İşleri
Oracıkta yenildiler ve hor, hakir bir halde yaptıklarından ferâgat ettiler.
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
Adem Uğur
Orada yenildiler. . . Küçük düştüler!
Ahmed Hulusi
İşte Firavun ve kavmi orada yenildi. Küçük düşerek geri döndüler.
Ahmet Tekin
Onlar burada yenildiler ve zelil oldular.
Ahmet Varol
Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.
Ali Bulaç
İşte orada yenilmişler ve küçülerek geri dönmüşlerdi.
Ali Fikri Yavuz
Iste orada yenildiler, kucuk dustuler.
Bekir Sadak
Artık sihirbazlar orada yenilgiye uğradılar ve alçalmış, küçülmüş olarak gerisingeri döndüler.
Celal Yıldırım
İşte orada yenildiler, küçük düştüler.
Diyanet İşleri (eski)
İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
Diyanet Vakfi
İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler.
Edip Yüksel
Artık orada mağlûb olmuşlardı, küçük düşmüşlerdi
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık orada yenilmişlerdi ve küçük düşmüşlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada mağlup olmuş ve küçük düşmüşlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Orada yenilgiye uğradılar ve burunları (onurları) kırılıverdi.
Seyyid Kutub
Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler (kalebu).
Gültekin Onan
Artık orada yenildiler, zelîl ve makhur geri döndüler.
Hasan Basri Çantay
Artık orada mağlûb oldular ve (kendilerini üstün görüyorlar iken) küçük düşen kimselere döndüler.
Hayrat Neşriyat
İşte orada yenildiler, hor ve hakir geri döndüler.
İbni Kesir
Ve (yine) böylece onlar yenilmiş, adamakıllı küçük düşmüş oldular.
Muhammed Esed
Artık orada mağlup oldular ve zelil kimseler olarak geri dönüverdiler.
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte orada yenildiler, küçük düştüler.
Ömer Öngüt
Orada yenildiler ve küçük düştüler.
Şaban Piriş
İşte o Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.
Suat Yıldırım
Orada yenildiler, küçük düştüler.
Süleyman Ateş
Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.
Tefhim-ul Kuran
Oracıkta mağlûp oldular ve küçük düştüler.
Ümit Şimşek
Orada mağlup oldular, küçük düştüler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve böylece Firavun ve yandaşları yenilmiş ve adamakıllı küçük düşmüş oldular.
Abdullah Parlıyan
İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
Bayraktar Bayraklı
Artık (böylece) orada onlar yenilmiş ve küçük düşmüşlerdi.
Cemal Külünkoğlu
İşte orada yenildiler ve küçük düşenler olarak geri döndüler.
Kadri Çelik
Oracıkta, (herkesin gözü önünde) Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.
Ali Ünal
Artık orada yenilmiş oldular ve küçülerek döndüler.
Harun Yıldırım
Sonunda (Firavun ve avanesi) yenik düştüler. İşte orada ve o anda, onların küstahça gururunu yerle bir eden bir inkılab gerçekleşti;
Mustafa İslamoğlu
Orada mağlup oldular ve küçük düştüler.
Sadık Türkmen
Sihirbazlar yenilince, küçük düştüler ve.
İlyas Yorulmaz
Böylece orada yenildiler ve zelil olarak geri döndüler.
İmam İskender Ali Mihr