Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.


فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَانقَلَبُواْ صَاغِرِينَ ﴿١١٩﴾


A'RÂF SURESİ 119. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe gulibû hunâlike ve inkalebû sâgırîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe o zaman, böylece, artık
gulibû onlara gâlip gelindi (onlar mağlup oldular, yenildiler)
hunâlike orada
ve inkalebû ve geri döndüler
sâgırîne (küçülmüş olarak) alçalmış, küçük düşen, zelil olan kimseler

Böylece orada yenildiler ve zelil olarak geri döndüler.

A'RÂF SURESİ 119. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi.

Diyanet İşleri

Oracıkta yenildiler ve hor, hakir bir halde yaptıklarından ferâgat ettiler.

Abdulbaki Gölpınarlı

İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.

Adem Uğur

Orada yenildiler. . . Küçük düştüler!

Ahmed Hulusi

İşte Firavun ve kavmi orada yenildi. Küçük düşerek geri döndüler.

Ahmet Tekin

Onlar burada yenildiler ve zelil oldular.

Ahmet Varol

Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.

Ali Bulaç

İşte orada yenilmişler ve küçülerek geri dönmüşlerdi.

Ali Fikri Yavuz

Iste orada yenildiler, kucuk dustuler.

Bekir Sadak

Artık sihirbazlar orada yenilgiye uğradılar ve alçalmış, küçülmüş olarak gerisingeri döndüler.

Celal Yıldırım

İşte orada yenildiler, küçük düştüler.

Diyanet İşleri (eski)

İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.

Diyanet Vakfi

İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler.

Edip Yüksel

Artık orada mağlûb olmuşlardı, küçük düşmüşlerdi

Elmalılı Hamdi Yazır

Artık orada yenilmişlerdi ve küçük düşmüşlerdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Orada mağlup olmuş ve küçük düşmüşlerdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Orada yenilgiye uğradılar ve burunları (onurları) kırılıverdi.

Seyyid Kutub

Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler (kalebu).

Gültekin Onan

Artık orada yenildiler, zelîl ve makhur geri döndüler.

Hasan Basri Çantay

Artık orada mağlûb oldular ve (kendilerini üstün görüyorlar iken) küçük düşen kimselere döndüler.

Hayrat Neşriyat

İşte orada yenildiler, hor ve hakir geri döndüler.

İbni Kesir

Ve (yine) böylece onlar yenilmiş, adamakıllı küçük düşmüş oldular.

Muhammed Esed

Artık orada mağlup oldular ve zelil kimseler olarak geri dönüverdiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte orada yenildiler, küçük düştüler.

Ömer Öngüt

Orada yenildiler ve küçük düştüler.

Şaban Piriş

İşte o Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.

Suat Yıldırım

Orada yenildiler, küçük düştüler.

Süleyman Ateş

Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.

Tefhim-ul Kuran

Oracıkta mağlûp oldular ve küçük düştüler.

Ümit Şimşek

Orada mağlup oldular, küçük düştüler.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve böylece Firavun ve yandaşları yenilmiş ve adamakıllı küçük düşmüş oldular.

Abdullah Parlıyan

İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.

Bayraktar Bayraklı

Artık (böylece) orada onlar yenilmiş ve küçük düşmüşlerdi.

Cemal Külünkoğlu

İşte orada yenildiler ve küçük düşenler olarak geri döndüler.

Kadri Çelik

Oracıkta, (herkesin gözü önünde) Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.

Ali Ünal

Artık orada yenilmiş oldular ve küçülerek döndüler.

Harun Yıldırım

Sonunda (Firavun ve avanesi) yenik düştüler. İşte orada ve o anda, onların küstahça gururunu yerle bir eden bir inkılab gerçekleşti;

Mustafa İslamoğlu

Orada mağlup oldular ve küçük düştüler.

Sadık Türkmen

Sihirbazlar yenilince, küçük düştüler ve.

İlyas Yorulmaz

Böylece orada yenildiler ve zelil olarak geri döndüler.

İmam İskender Ali Mihr