A'RÂF SURESİ 121. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.
قَالُواْ آمَنَّا بِرِبِّ الْعَالَمِينَ ﴿١٢١﴾
A'RÂF SURESİ 121. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâlû | dediler |
âmen-nâ | biz îmân ettik |
bi rabbi el âlemîn | âlemlerin Rabbine |
“Âlemlerin Rabbine biz îmân ettik.” dediler.
A'RÂF SURESİ 121. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.
Diyanet İşleri
İnandık dediler, âlemlerin Rabbine.
Abdulbaki Gölpınarlı
Âlemlerin Rabbine iman ettik dediler.
Adem Uğur
Dediler ki: "İman ettik Rabb-ül âlemîn'e. . . "
Ahmed Hulusi
Sihirbazlar:
Ahmet Tekin
'Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine iman ettik' dediler.
'Alemlerin Rabbine iman ettik.
Ahmet Varol
"Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
Ali Bulaç
“Biz Âlemlerin Rabbine,
Ali Fikri Yavuz
(120-12) 2 Sihirbazlar secdeye kapanip, «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.
Bekir Sadak
(120-121-122) Ve sihirbazlar secdeye kapandılar da «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine imân ettik» dediler.
Celal Yıldırım
(120-122) Sihirbazlar secdeye kapanıp, 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.
Diyanet İşleri (eski)
(121-122) «Musa ve Harun'un Rabbi olan âlemlerin Rabbine inandık» dediler.
Diyanet Vakfi
'Evrenlerin Rabbine inandık,' dediler,
Edip Yüksel
İyman ettik, dediler: o rabbül'âlemîne
Elmalılı Hamdi Yazır
«Alemlerin Rabbine,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Âlemlerin Rabbine iman ettik.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Tüm varlıkların Rabbine inandık dediler.
Seyyid Kutub
"Alemlerin rabbine inandık" dediler.
Gültekin Onan
(121-122) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Hârunun Rabbine îman etdik» dediler.
Hasan Basri Çantay
(121-122) 'Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn’un Rabbine îmân ettik!' dediler.
Hayrat Neşriyat
Dediler ki: Alemlerin Rabbına iman ettik.
İbni Kesir
"Biz (artık) inandık alemlerin Rabbine,
Muhammed Esed
Ve dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.»
Ömer Nasuhi Bilmen
“Âlemlerin Rabbine iman ettik. ” dediler.
Ömer Öngüt
(120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.
Şaban Piriş
(121-122) "İman ettik!" dediler, "O Rabbül-âlemine, Mûsâ ve Harun’un Rabbine!"
Suat Yıldırım
"Âlemlerin Rabbine inandık!" dediler.
Süleyman Ateş
«Alemlerin Rabbine iman ettik» dediler.
Tefhim-ul Kuran
'Âlemlerin Rabbine iman ettik,' dediler.
Ümit Şimşek
"Alemlerin Rabbine iman ettik, dediler;
Yaşar Nuri Öztürk
“Biz artık, inandık alemlerin Rabbine.
Abdullah Parlıyan
Büyücüler şöyle dediler: “Biz âlemlerin Rabb'ine inandık.”
Bayraktar Bayraklı
(121-122) “Musa ve Harun'un Rabbi olan âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.
Cemal Külünkoğlu
“Âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.
Kadri Çelik
“İman ettik” dediler, “O Âlemlerin Rabbine,
Ali Ünal
Dediler ki: “Alemlerin Rabbine iman ettik.”
Harun Yıldırım
şöyle dediler: "İman ettik alemlerin Rabbine!
Mustafa İslamoğlu
Dediler ki: “Âlemlerin Rabbine iman ettik.
Sadık Türkmen
Dediler ki “Âlemlerin Rabbine inandık”
İlyas Yorulmaz
“Âlemlerin Rabbine biz îmân ettik.” dediler.
İmam İskender Ali Mihr