Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.


قَالُواْ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ ﴿١٢٥﴾


A'RÂF SURESİ 125. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâlû in-nâ ilâ rabbi-nâ munkalibûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâlû dediler
in-nâ muhakkak ki biz
ilâ rabbi-nâ Rabbimize
munkalibûne dönen kimseler, dönmüş olanlar

“Muhakkak biz, Rabbimize dönmüş kimseleriz (dönenleriz).” dediler.

A'RÂF SURESİ 125. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Dediler ki: “Biz mutlaka Rabbimize döneceğiz.”

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki dediler, biz dönüp Rabbimizin tapısına varacağız.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar da: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz" dediler.

Adem Uğur

(İman eden sihirbazlar da): "Doğrusu biz Rabbimize dönücüleriz" dediler.

Ahmed Hulusi

Sihirbazlar:
'Biz de Rabbimize kavuşmuş oluruz' dediler.

Ahmet Tekin

Onlar da şöyle dediler: 'Muhakkak ki biz Rabbimize döneceğiz.

Ahmet Varol

(Onlar da:) "Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz" dediler.

Ali Bulaç

Sihirbazlar, ona şöyle dediler: “- Doğrusu biz Rabbimize döneceğiz (bizi ölümle korkutamazsın).

Ali Fikri Yavuz

(125-12) 6 Onlar da: «Dogrusu biz ancak Rabbimize doneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamizdan oturu bizden oc aliyorsun. Rabbimiz! Bize sabir ver ve canimizi muslim olarak al» dediler. *

Bekir Sadak

Onlar (o takdirde) biz (can verip) Rabbimize dönücüleriz.

Celal Yıldırım

(125-126) Onlar da: 'Doğrusu biz ancak Rabbimize döneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamızdan ötürü bizden öç alıyorsun. Rabbimiz! Bize sabır ver ve canımızı müslim olarak al' dediler.

Diyanet İşleri (eski)

(125-126) Onlar: Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, müslüman olarak canımızı al, dediler.

Diyanet Vakfi

Dediler ki: 'Biz zaten Rabbimize döneceğiz.'

Edip Yüksel

Biz, dediler: Şüphesiz rabbımıza, döneceğiz,

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar: «Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar da: «Şüphesiz o takdirde biz Rabbimize döneceğiz.» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Büyücüler de dediler ki, «Biz zaten Rabbimize döneceğiz.

Seyyid Kutub

Dediler ki: "Biz de kuşkusuz rabbimize çevrilip döneceğiz." (münkalibun)

Gültekin Onan

«Biz, dediler, şübhesiz ki nihayet (ölerek) Rabbimize dönücüleriz».

Hasan Basri Çantay

(Onlar) dediler ki: 'Zâten biz, Rabbimize dönücüleriz!'

Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Biz, şüphesiz Rabbımıza dönenleriz.

İbni Kesir

(Berikiler:) "(Bundan ne çıkar), biz de Rabbimize döneriz!" dediler,

Muhammed Esed

Dediler ki: «Biz şüphe yok Rabbimize dönüvericileriz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: “Şüphesiz ki biz Rabbimize döneceğiz. ”

Ömer Öngüt

-Şüphesiz biz, Rabbimize döneceğiz.

Şaban Piriş

(125-126) Onlar şöyle cevap verdiler: "Biz elbette Rabbimize döneceğiz. Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen âyetlerine iman etmemizden! Biz de O’na yönelerek deriz ki: "Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimize ve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!"

Suat Yıldırım

Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"

Süleyman Ateş

(Onlar da:) «Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz» dediler.

Tefhim-ul Kuran

Onlar 'Biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,' dediler.

Ümit Şimşek

"Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız."

Yaşar Nuri Öztürk

Sihirbazlar: “Bundan ne çıkar. Biz zaten Rabbimize döneceğiz” dediler.

Abdullah Parlıyan

(125-126) Onlar, “Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece, Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, Müslüman olarak canımızı al!” dediler.

Bayraktar Bayraklı

Onlar da: “(Ne yaparsan yap), biz zaten Rabbimize döneceğiz!” dediler.

Cemal Külünkoğlu

Onlar da, “Doğrusu biz Rabbimize doğru dönenleriz” dediler.

Kadri Çelik

“Biz,” dediler büyücüler, “her halükârda Rabbimize döneceğiz.

Ali Ünal

Dediler ki: “Muhakkak ki biz Rabbimize döneceğiz.”

Harun Yıldırım

Onlar şöyle cevap verdi: "(İyi ya), biz de Rabbimize kavuşmuş oluruz.

Mustafa İslamoğlu

(sihirbazlar) dediler ki: “Biz zaten Rabbimize döneceğiz.”

Sadık Türkmen

Sihirbazlar “Biz Rabbimize mutlaka döneceğiz. ”

İlyas Yorulmaz

“Muhakkak biz, Rabbimize dönmüş kimseleriz (dönenleriz).” dediler.

İmam İskender Ali Mihr