Araf Suresi Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.


قَالَ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿١٤﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle enzır-nî ilâ yevmi yub'asûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
enzır-nî beni beklet, bana mühlet ver, bana izin ver
ilâ ...’e kadar
yevmi gün
yub'asûne diriltilirler

(Şeytan): “Beas gününe (dirileceğimiz güne, kıyâmet gününe) kadar bana izin (mühlet) ver.” dedi.

Araf Suresi 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şeytan dedi ki: “(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver.”

Diyanet İşleri

İblis, bana, tekrar dirilecekleri, kalkacakları güne kadar mühlet ver dedi.

Abdulbaki Gölpınarlı

İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.

Adem Uğur

"(İnsanların ölüm sonrasında) Bâ's olacakları güne kadar bana mühlet ver" dedi.

Ahmed Hulusi

İblis:
'İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar, bana mühlet ver, öyleyse' dedi.

Ahmet Tekin

(İblis): 'Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver' dedi.

Ahmet Varol

O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi.

Ali Bulaç

İblis: “-Bana kıyamete kadar ömür ve mühlet ver”, dedi.

Ali Fikri Yavuz

N/A

Bekir Sadak

İblîs, «kabirlerden dirilip kalkılacağı güne kadar bana mühlet ver» dedi.

Celal Yıldırım

Ona, 'İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar beni ertele' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.

Diyanet Vakfi

'Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı,' dedi.

Edip Yüksel

Bana, dedi: ba'solunacakları güne kadar mühlet ver

Elmalılı Hamdi Yazır

İblis: «Dirilip kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver!» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(İblis) dedi: «(Bari) bana (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İblis, «Bana insanların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver» dedi.

Seyyid Kutub

O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele)" dedi.

Gültekin Onan

(İblîs) dedi: «Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver.

Hasan Basri Çantay

(İblis) dedi: 'Bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!'

Hayrat Neşriyat

Dedi ki: Bana, onların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver.

İbni Kesir

(İblis): "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Güne kadar zaman ver" dedi.

Muhammed Esed

Dedi ki: «Bana ba's olunacakları güne kadar mühlet ver.»

Ömer Nasuhi Bilmen

İblis: “Bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!” dedi.

Ömer Öngüt

İblis: -Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Şaban Piriş

"Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?" dedi.

Suat Yıldırım

(İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver."

Süleyman Ateş

O da: «(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)» dedi.

Tefhim-ul Kuran

İblis, 'Öyleyse onların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver' dedi.

Ümit Şimşek

Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

Yaşar Nuri Öztürk

İblis: “Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı güne kadar zaman ver” dedi.

Abdullah Parlıyan

İblîs, “Bana, insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi.

Bayraktar Bayraklı

(İblis: “Hiç olmazsa insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre ver” dedi.

Cemal Külünkoğlu

(İblis) “İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar, bana mühlet ver” dedi.

Kadri Çelik

Şeytan, şöyle dedi: “Öldükten sonra diriltilecekleri Gün’e kadar bana süre tanı.”

Ali Ünal

“Bana diriltilecekleri güne kadar mühlet ver.” Dedi.

Harun Yıldırım

(İblis) dedi ki: "Yeniden diriliş gününe kadar bana süre tanı!"

Mustafa İslamoğlu

Iblis: ”tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver” dedi.

Sadık Türkmen

İblis de “İnsanların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver” dedi.

İlyas Yorulmaz

(Şeytan): “Beas gününe (dirileceğimiz güne, kıyâmet gününe) kadar bana izin (mühlet) ver.” dedi.

İmam İskender Ali Mihr