A'RÂF SURESİ 14. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.
قَالَ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿١٤﴾
A'RÂF SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
| Kelime | Türkçe karşılığı |
|---|---|
| kâle | dedi |
| enzır-nî | beni beklet, bana mühlet ver, bana izin ver |
| ilâ | ...’e kadar |
| yevmi | gün |
| yub'asûne | diriltilirler |
(Şeytan): “Beas gününe (dirileceğimiz güne, kıyâmet gününe) kadar bana izin (mühlet) ver.” dedi.
A'RÂF SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şeytan dedi ki: “(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver.”
Diyanet İşleri
İblis, bana, tekrar dirilecekleri, kalkacakları güne kadar mühlet ver dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı
İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.
Adem Uğur
"(İnsanların ölüm sonrasında) Bâ's olacakları güne kadar bana mühlet ver" dedi.
Ahmed Hulusi
İblis:
Ahmet Tekin
'İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar, bana mühlet ver, öyleyse' dedi.
(İblis): 'Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver' dedi.
Ahmet Varol
O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi.
Ali Bulaç
İblis: “-Bana kıyamete kadar ömür ve mühlet ver”, dedi.
Ali Fikri Yavuz
N/A
Bekir Sadak
İblîs, «kabirlerden dirilip kalkılacağı güne kadar bana mühlet ver» dedi.
Celal Yıldırım
Ona, 'İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar beni ertele' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.
Diyanet Vakfi
'Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı,' dedi.
Edip Yüksel
Bana, dedi: ba'solunacakları güne kadar mühlet ver
Elmalılı Hamdi Yazır
İblis: «Dirilip kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(İblis) dedi: «(Bari) bana (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İblis, «Bana insanların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver» dedi.
Seyyid Kutub
O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele)" dedi.
Gültekin Onan
(İblîs) dedi: «Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver.
Hasan Basri Çantay
(İblis) dedi: 'Bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!'
Hayrat Neşriyat
Dedi ki: Bana, onların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver.
İbni Kesir
(İblis): "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Güne kadar zaman ver" dedi.
Muhammed Esed
Dedi ki: «Bana ba's olunacakları güne kadar mühlet ver.»
Ömer Nasuhi Bilmen
İblis: “Bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!” dedi.
Ömer Öngüt
İblis: -Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Şaban Piriş
"Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?" dedi.
Suat Yıldırım
(İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver."
Süleyman Ateş
O da: «(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)» dedi.
Tefhim-ul Kuran
İblis, 'Öyleyse onların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver' dedi.
Ümit Şimşek
Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Yaşar Nuri Öztürk
İblis: “Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı güne kadar zaman ver” dedi.
Abdullah Parlıyan
İblîs, “Bana, insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi.
Bayraktar Bayraklı
(İblis: “Hiç olmazsa insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre ver” dedi.
Cemal Külünkoğlu
(İblis) “İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar, bana mühlet ver” dedi.
Kadri Çelik
Şeytan, şöyle dedi: “Öldükten sonra diriltilecekleri Gün’e kadar bana süre tanı.”
Ali Ünal
“Bana diriltilecekleri güne kadar mühlet ver.” Dedi.
Harun Yıldırım
(İblis) dedi ki: "Yeniden diriliş gününe kadar bana süre tanı!"
Mustafa İslamoğlu
Iblis: ”tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver” dedi.
Sadık Türkmen
İblis de “İnsanların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver” dedi.
İlyas Yorulmaz
(Şeytan): “Beas gününe (dirileceğimiz güne, kıyâmet gününe) kadar bana izin (mühlet) ver.” dedi.
İmam İskender Ali Mihr
Kuran Mealleri