A'RÂF SURESİ 14. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.
قَالَ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿١٤﴾
A'RÂF SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâle | dedi |
enzır-nî | beni beklet, bana mühlet ver, bana izin ver |
ilâ | ...’e kadar |
yevmi | gün |
yub'asûne | diriltilirler |
(Şeytan): “Beas gününe (dirileceğimiz güne, kıyâmet gününe) kadar bana izin (mühlet) ver.” dedi.
A'RÂF SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şeytan dedi ki: “(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver.”
Diyanet İşleri
İblis, bana, tekrar dirilecekleri, kalkacakları güne kadar mühlet ver dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı
İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.
Adem Uğur
"(İnsanların ölüm sonrasında) Bâ's olacakları güne kadar bana mühlet ver" dedi.
Ahmed Hulusi
İblis:
Ahmet Tekin
'İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar, bana mühlet ver, öyleyse' dedi.
(İblis): 'Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver' dedi.
Ahmet Varol
O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi.
Ali Bulaç
İblis: “-Bana kıyamete kadar ömür ve mühlet ver”, dedi.
Ali Fikri Yavuz
N/A
Bekir Sadak
İblîs, «kabirlerden dirilip kalkılacağı güne kadar bana mühlet ver» dedi.
Celal Yıldırım
Ona, 'İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar beni ertele' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.
Diyanet Vakfi
'Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı,' dedi.
Edip Yüksel
Bana, dedi: ba'solunacakları güne kadar mühlet ver
Elmalılı Hamdi Yazır
İblis: «Dirilip kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(İblis) dedi: «(Bari) bana (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İblis, «Bana insanların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver» dedi.
Seyyid Kutub
O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele)" dedi.
Gültekin Onan
(İblîs) dedi: «Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver.
Hasan Basri Çantay
(İblis) dedi: 'Bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!'
Hayrat Neşriyat
Dedi ki: Bana, onların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver.
İbni Kesir
(İblis): "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Güne kadar zaman ver" dedi.
Muhammed Esed
Dedi ki: «Bana ba's olunacakları güne kadar mühlet ver.»
Ömer Nasuhi Bilmen
İblis: “Bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!” dedi.
Ömer Öngüt
İblis: -Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Şaban Piriş
"Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?" dedi.
Suat Yıldırım
(İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver."
Süleyman Ateş
O da: «(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)» dedi.
Tefhim-ul Kuran
İblis, 'Öyleyse onların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver' dedi.
Ümit Şimşek
Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Yaşar Nuri Öztürk
İblis: “Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı güne kadar zaman ver” dedi.
Abdullah Parlıyan
İblîs, “Bana, insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi.
Bayraktar Bayraklı
(İblis: “Hiç olmazsa insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre ver” dedi.
Cemal Külünkoğlu
(İblis) “İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar, bana mühlet ver” dedi.
Kadri Çelik
Şeytan, şöyle dedi: “Öldükten sonra diriltilecekleri Gün’e kadar bana süre tanı.”
Ali Ünal
“Bana diriltilecekleri güne kadar mühlet ver.” Dedi.
Harun Yıldırım
(İblis) dedi ki: "Yeniden diriliş gününe kadar bana süre tanı!"
Mustafa İslamoğlu
Iblis: ”tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver” dedi.
Sadık Türkmen
İblis de “İnsanların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver” dedi.
İlyas Yorulmaz
(Şeytan): “Beas gününe (dirileceğimiz güne, kıyâmet gününe) kadar bana izin (mühlet) ver.” dedi.
İmam İskender Ali Mihr