Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.


قَالَ إِنَّكَ مِنَ المُنظَرِينَ ﴿١٥﴾


A'RÂF SURESİ 15. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle inne-ke min el munzarîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
inne-ke muhakkak ki sen
min el munzarîne bekletilenlerden, mühlet verilenlerden, izin verilenlerden

(Allahû Tealâ): “Muhakkak ki sen izin (mühlet) verilenlerdensin.” buyurdu.

A'RÂF SURESİ 15. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Allah da, “Sen süre verilenlerdensin” dedi.

Diyanet İşleri

Tanrı, şüphe etme ki mühlet verilenlerdensin dedi.

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.

Adem Uğur

Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilmişlerdensin. "

Ahmed Hulusi

Allah:
'Sen mühlet verilenlerdensin' buyurdu.

Ahmet Tekin

(Allah): 'Haydi, sen kendilerine mühlet verilenlerdensin' dedi.

Ahmet Varol

(Allah:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.

Ali Bulaç

Allah da: “-Sen mühlet verilenlerdensin”, buyurdu.

Ali Fikri Yavuz

Allah; «Sen erteye birakilanlardansin» dedi.

Bekir Sadak

Allah da: «Sen mühlet verilenlerdensin» buyurdu.

Celal Yıldırım

Allah; 'Sen erteye bırakılanlardansın' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.

Diyanet Vakfi

'Sana süre tanınmıştır,' dedi.

Edip Yüksel

buyurdu ki: hâydi mühlet verilenlerdensin

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah: «Haydi, mühlet verilenlerdensin.» buyurdu.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Allah) buyurdu: «Haydi sen süre verilmişlerdensin.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah «Sen mühlet verilenlerden birisin» dedi.

Seyyid Kutub

(Tanrı:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.

Gültekin Onan

(Allah) dedi ki: «Sen mühlet verilmişlerdensin».

Hasan Basri Çantay

(Allah da) buyurdu ki: '(Haydi) doğrusu sen (o vakte kadar) mühlet verilenlerdensin!'

Hayrat Neşriyat

Buyudu ki: Sen mühlet verilmişlerdensin.

İbni Kesir

(Ve Allah): "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu.

Muhammed Esed

Buyurdu ki: «Sen muhakkak mühlet verilmişlerdensin.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah: “Sen mühlet verilenlerdensin. ” buyurdu.

Ömer Öngüt

Allah: -Mühlet verilenlerdensin! dedi.

Şaban Piriş

Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!" buyurdu.

Suat Yıldırım

(Allâh) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."

Süleyman Ateş

(Allah:) «Sen gözlenip ertelenenlerdensin» dedi.

Tefhim-ul Kuran

Allah 'Sen mühlet verilenlerdensin' buyurdu.

Ümit Şimşek

Buyurdu: "Süre verilenlerdensin."

Yaşar Nuri Öztürk

Ve Allah “Tamam, sen artık mühlet verilenlerden oldun” diye buyurdu.

Abdullah Parlıyan

Allah, “Haydi, sen mühlet verilenlerdensin” buyurdu.

Bayraktar Bayraklı

(Allah:) “Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun” buyurdu.

Cemal Külünkoğlu

(Allah,) “Sen mühlet verilenlerdensin” dedi.

Kadri Çelik

Allah buyurdu: “Sana, kendilerine (yeryüzünde) belli bir süre tanınmış olan (insan nesli var olduğu müddetçe) süre tanınmıştır.

Ali Ünal

“Muhakkak sen mühlet verilenlerdensin.” buyurdu.

Harun Yıldırım

(Allah) "Sen zaten süre tanınmışlardan biriydin!" buyurdu.

Mustafa İslamoğlu

Allah: “sen mühlet verilenlerdensin” buyurdu.

Sadık Türkmen

Allah “Diriliş gününe kadar sana zaman verildi” dedi.

İlyas Yorulmaz

(Allahû Tealâ): “Muhakkak ki sen izin (mühlet) verilenlerdensin.” buyurdu.

İmam İskender Ali Mihr