A'RÂF SURESİ 15. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.
قَالَ إِنَّكَ مِنَ المُنظَرِينَ ﴿١٥﴾
A'RÂF SURESİ 15. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâle | dedi |
inne-ke | muhakkak ki sen |
min el munzarîne | bekletilenlerden, mühlet verilenlerden, izin verilenlerden |
(Allahû Tealâ): “Muhakkak ki sen izin (mühlet) verilenlerdensin.” buyurdu.
A'RÂF SURESİ 15. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Allah da, “Sen süre verilenlerdensin” dedi.
Diyanet İşleri
Tanrı, şüphe etme ki mühlet verilenlerdensin dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Adem Uğur
Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilmişlerdensin. "
Ahmed Hulusi
Allah:
Ahmet Tekin
'Sen mühlet verilenlerdensin' buyurdu.
(Allah): 'Haydi, sen kendilerine mühlet verilenlerdensin' dedi.
Ahmet Varol
(Allah:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.
Ali Bulaç
Allah da: “-Sen mühlet verilenlerdensin”, buyurdu.
Ali Fikri Yavuz
Allah; «Sen erteye birakilanlardansin» dedi.
Bekir Sadak
Allah da: «Sen mühlet verilenlerdensin» buyurdu.
Celal Yıldırım
Allah; 'Sen erteye bırakılanlardansın' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Diyanet Vakfi
'Sana süre tanınmıştır,' dedi.
Edip Yüksel
buyurdu ki: hâydi mühlet verilenlerdensin
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah: «Haydi, mühlet verilenlerdensin.» buyurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Allah) buyurdu: «Haydi sen süre verilmişlerdensin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah «Sen mühlet verilenlerden birisin» dedi.
Seyyid Kutub
(Tanrı:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.
Gültekin Onan
(Allah) dedi ki: «Sen mühlet verilmişlerdensin».
Hasan Basri Çantay
(Allah da) buyurdu ki: '(Haydi) doğrusu sen (o vakte kadar) mühlet verilenlerdensin!'
Hayrat Neşriyat
Buyudu ki: Sen mühlet verilmişlerdensin.
İbni Kesir
(Ve Allah): "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu.
Muhammed Esed
Buyurdu ki: «Sen muhakkak mühlet verilmişlerdensin.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah: “Sen mühlet verilenlerdensin. ” buyurdu.
Ömer Öngüt
Allah: -Mühlet verilenlerdensin! dedi.
Şaban Piriş
Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!" buyurdu.
Suat Yıldırım
(Allâh) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."
Süleyman Ateş
(Allah:) «Sen gözlenip ertelenenlerdensin» dedi.
Tefhim-ul Kuran
Allah 'Sen mühlet verilenlerdensin' buyurdu.
Ümit Şimşek
Buyurdu: "Süre verilenlerdensin."
Yaşar Nuri Öztürk
Ve Allah “Tamam, sen artık mühlet verilenlerden oldun” diye buyurdu.
Abdullah Parlıyan
Allah, “Haydi, sen mühlet verilenlerdensin” buyurdu.
Bayraktar Bayraklı
(Allah:) “Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun” buyurdu.
Cemal Külünkoğlu
(Allah,) “Sen mühlet verilenlerdensin” dedi.
Kadri Çelik
Allah buyurdu: “Sana, kendilerine (yeryüzünde) belli bir süre tanınmış olan (insan nesli var olduğu müddetçe) süre tanınmıştır.
Ali Ünal
“Muhakkak sen mühlet verilenlerdensin.” buyurdu.
Harun Yıldırım
(Allah) "Sen zaten süre tanınmışlardan biriydin!" buyurdu.
Mustafa İslamoğlu
Allah: “sen mühlet verilenlerdensin” buyurdu.
Sadık Türkmen
Allah “Diriliş gününe kadar sana zaman verildi” dedi.
İlyas Yorulmaz
(Allahû Tealâ): “Muhakkak ki sen izin (mühlet) verilenlerdensin.” buyurdu.
İmam İskender Ali Mihr