Araf Suresi Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.


وَكَذَلِكَ نُفَصِّلُ الآيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ﴿١٧٤﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve kezâlike nufassılu el âyâti ve lealle-hum yerciûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve kezâlike ve işte böyle
nufassılu el âyâti âyetleri ayrı ayrı açıklıyoruz
ve lealle-hum ve umulur ki, böylece onlar
yerciûne dönerler, rücu ederler

Ve işte böyle âyetlerimizi ayrı ayrı açıklıyoruz ki; böylece onlar, (Allah’a) dönsünler diye.

Araf Suresi 174. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hakka dönsünler diye işte âyetleri böylece ayrı ayrı açıklıyoruz.

Diyanet İşleri

Belki doğru yola dönersiniz diye âyetlerimizi işte böyle açıklamadayız.

Abdulbaki Gölpınarlı

Belki inkârdan dönerler diye âyetleri böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz.

Adem Uğur

Belki (hakikate) rücu ederler diye işte böylece delilleri - işaretleri tafsilâtlandırıyoruz.

Ahmed Hulusi

Biz âyetleri böyle ayrıntılı açıklıyoruz ki, şirkten, atalarının taptıklarından vazgeçip Hakka dönmelerine, Allah’a iman etmelerine vesile olsun.

Ahmet Tekin

Belki dönerler diye ayetlerimizi böyle etraflıca açıklıyoruz.

Ahmet Varol

İşte biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler.

Ali Bulaç

İşte biz, âyetleri böyle açıklarız. Olur ki, küfürden tevhide dönerler.

Ali Fikri Yavuz

Belki dogru yola donerler diye ayetleri boylece uzun uzadiya acikliyoruz.

Bekir Sadak

İşte böylece biz âyetleri bir bir açıklıyoruz, belki (iyice düşünürler de inkâr ve isyandan) dönerler.

Celal Yıldırım

Belki doğru yola dönerler diye ayetleri böylece uzun uzadıya açıklıyoruz.

Diyanet İşleri (eski)

Belki inkârdan dönerler diye âyetleri böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz.

Diyanet Vakfi

Ayetleri böyle açıklıyoruz ki (bize) dönebilsinler.

Edip Yüksel

Ve işte biz âyetleri böyle tafsıl ediyoruz ve gerektir ki rücu' etsinler

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte ayetleri böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz, olur ki dönerler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve işte biz, âyetleri böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz ki, belki dönerler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İşte ayetlerimizi böyle ayrıntılı biçimde anlatıyoruz, ola ki, doğru yola dönerler.

Seyyid Kutub

İşte biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler.

Gültekin Onan

İşte biz âyetleri böyle açıklarız. Olur ki (küfürlerinden) dönerler.

Hasan Basri Çantay

Olur ki (küfürlerinden) dönerler diye âyetleri böyle açıklarız.

Hayrat Neşriyat

İşte Biz ayetleri böyle uzun uzadıya açıklarız. Belki dönerler diye.

İbni Kesir

İşte Biz de bu ayetleri böyle açık açık dile getiriyoruz ki (günah işlemiş olanlar) belki (Bizden yana) dönerler.

Muhammed Esed

Ve Biz işte âyetleri böyle mufassalan beyan ederiz ve gerektir ki (küfürlerinden) dönüversinler

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte biz âyetleri böylece açıklıyoruz. Umulur ki dönerler.

Ömer Öngüt

Belki dönerler diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz.

Şaban Piriş

İşte Biz böylece, âyetleri iyice açıklıyoruz, olur ki düşünürler de inkârlarından dönüş yaparlar.

Suat Yıldırım

İşte biz, âyetleri böyle açıklıyoruz, artık herhalde döner(yola gelir)ler.

Süleyman Ateş

İşte biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler.

Tefhim-ul Kuran

Belki inkârdan vazgeçerler diye, âyetleri Biz iyice açıklıyoruz.

Ümit Şimşek

Biz, ayetleri işte bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, hakka dönebilsinler.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte biz bu ayetleri, böyle açık açık dile getiriyoruz ki, günah işlemiş olanlar belki bizden yana dönerler.

Abdullah Parlıyan

İşte, biz de âyetleri böyle açık açık dile getiriyoruz ki, günah işlemiş olanlar belki bizden yana dönerler.

Bayraktar Bayraklı

Belki inkârdan dönerler diye ayetleri böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz.

Cemal Külünkoğlu

Belki (doğru yola) dönerler diye ayetleri böylece uzun uzadıya açıklıyoruz.

Kadri Çelik

İşte, (yanlış yollarda gidenler) izledikleri bu yollardan döner ve Allah’a yönelirler mi diye iman hakikatlerinin (dış dünyada ve insanın bizzat kendi varlığında sergilenen) delillerini ve (Kur’ân’a dahil) âyetlerimizi bu şekilde detaylarıyla açıklıyoruz.

Ali Ünal

Biz ayetleri ayrı ayrı işte böyle açıklarız, umulur ki dönerler.

Harun Yıldırım

İşte Biz, ayetlerimizi bu şekilde çok boyutlu olarak açıklıyoruz ki, belki tekrar gerçeğe dönerler.

Mustafa İslamoğlu

Işte biz, ayetleri böyle uzun uzun açıklarız, umulur ki dönerler.

Sadık Türkmen

Ayetlerimizi böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz ki, belki geri dönerler.

İlyas Yorulmaz

Ve işte böyle âyetlerimizi ayrı ayrı açıklıyoruz ki; böylece onlar, (Allah’a) dönsünler diye.

İmam İskender Ali Mihr