A'RÂF SURESİ 192. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.
وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلاَ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ ﴿١٩٢﴾
A'RÂF SURESİ 192. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lâ yestetîûne | ve güç yetiremezler |
lehum | onlara |
nasran | bir yardım |
ve lâ | ve olmaz |
enfuse-hum | onlar nefslerine (kendilerine) |
yansurûne | yardım ederler |
Ve onlara bir yardıma güç yetiremezler. Ve onlar kendilerine (de) yardım edemezler.
A'RÂF SURESİ 192. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hâlbuki onlar (edindikleri ilâhlar) ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Diyanet İşleri
Onlara yardım etmeye güçleri yetmeyen ve kendilerine de yardım etmeye muktedir olmayan şeyleri eş mi sayıyorlar ona.
Abdulbaki Gölpınarlı
Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.
Adem Uğur
(Allâh'a ortak koşulanlar) onlara yardıma muktedir olamadıkları gibi, kendi nefslerine de yardım edemezler!
Ahmed Hulusi
Bunların, ne onlara yardımları dokunabilir, ne de, kendilerine, birbirlerine yardım edebilirler.
Ahmet Tekin
Ortak koştukları şeyler ne onlara yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler.
Ahmet Varol
Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
Ali Bulaç
Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi nefislerine yardım etmeğe güç yetiremezler.
Ali Fikri Yavuz
Oysa putlar ne onlara yardim edebilir ve ne de kendilerine bir yardimlari olur.
Bekir Sadak
Hem o ortaklar onlara hiçbir şekilde yardıma güç getiremezler ve kendi kendilerine de yardımcı olamazlar.
Celal Yıldırım
Oysa putlar ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur.
Diyanet İşleri (eski)
Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.
Diyanet Vakfi
Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Edip Yüksel
Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hattâ kendilerini bile kurtaramazlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hatta kendilerini bile kurtaramazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi kendilerine yardım edebilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Oysa bu düzmece ortaklar, ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Seyyid Kutub
Oysa (ortak koştukları) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne de kendi nefslerine yardım etmeye.
Gültekin Onan
Halbuki bunlar o (tapanlara) hiç bir suretle yardım edemeyecekler gibi kendi kendilerine bile yardım edemezler.
Hasan Basri Çantay
Hâlbuki (bu putlar) ne onlara bir yardımda bulunabilirler, ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
Hayrat Neşriyat
Halbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.
İbni Kesir
Ne onlara ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?
Muhammed Esed
Halbuki bunlar için yardımda bulunmaya muktedir olamazlar. Ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar ne tapanlara ne de kendilerine hiçbir şekilde yardım edemezler.
Ömer Öngüt
Kendilerine bile yardım edemeyenler, onlara hiç yardım edemezler.
Şaban Piriş
(191-193) O’na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.
Suat Yıldırım
(O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler?
Süleyman Ateş
Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
Tefhim-ul Kuran
Onlara bir yardımı dokunmayan, hattâ kendilerine bile yardımdan âciz olanları mı?
Ümit Şimşek
Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ne onlara, ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?
Abdullah Parlıyan
Oysa, putlar onlara da yardım edecek güçte değil ve kendilerine de yardım edemezler.
Bayraktar Bayraklı
Hâlbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.
Cemal Külünkoğlu
Oysa (ortak koştukları şeyler) ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur.
Kadri Çelik
Ve onlara hiçbir yardımı olmayan, bırakın onlara yardım etmeyi, kendilerine bile yardımı dokunmayan varlıkları mı?
Ali Ünal
Halbuki onlar kendilerine yardım edemezler, onlar kendilerine bile yardım edemezler.
Harun Yıldırım
Kaldı ki, ne onlara yardımları dokunabilir ne de bizzat kendilerine yardımcı olabilirler.
Mustafa İslamoğlu
Onlar, bir yardıma bile güç yetiremezler, kendilerine de yardım edemezler.
Sadık Türkmen
(Ortak koştukları) Kendi kendilerine yardım edemezken, yardım isteyenlere yardım etmeye, hiçbir zaman güçleri yetmez.
İlyas Yorulmaz
Ve onlara bir yardıma güç yetiremezler. Ve onlar kendilerine (de) yardım edemezler.
İmam İskender Ali Mihr