A'RÂF SURESİ 199. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.
خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ ﴿١٩٩﴾
A'RÂF SURESİ 199. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
huzil afve (huz el afve) | affı ahzet, af yolunu tut, affı benimse, affı kendine usül edin |
ve'mur (ve u'mur) | ve emret |
bil urfi (bi el urfi) | irfan ile |
ve a'rıd | ve yüz çevir |
anil câhilîne (an el câhilîne) | cahillerden |
Affı ahzet (affı kendine usül edin) ve irfanla emret ve cahillerden yüz çevir.
A'RÂF SURESİ 199. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sen af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden yüz çevir.
Diyanet İşleri
Özrü kabul edip suçları bağışla, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Resûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Adem Uğur
Affedici ol, olumlu, yararlı şeylerle hükmet ve cahillerden yüz çevir!
Ahmed Hulusi
Sen benimsenmesi ve yapılması kolay olanı tercih et. Mallarından gönül rızalarıyla ihtiyaç fazlasını al. Kur’ân’ın ve sünnetin hükümlerini, meşru olanı, İslâmî kurallarla örtüşen örfü, ilmî verileri, mü’minlerin tasvip ettiği, icrasında hayır gördüğü planları, programları, adâleti uygulayarak kamu düzenini sağla, iyiliği emret. Bilgiden, muhakemeden uzak, tutarsız davranışlarda bulunan cahillerin faaliyetlerine karşı tedbir al.
Ahmet Tekin
Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.
Ahmet Varol
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.
Ali Bulaç
Sen bağışlama yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Ali Fikri Yavuz
Sen af yolunu tut, bagisla, uygun olani emret, bilgisizlere aldiris etme.
Bekir Sadak
(Ey Şanlı Peygamber!) Sen affetme yolunu seç; iyilikle, güzel davranışla emret ve câhillerden yüzçevir.
Celal Yıldırım
Sen af yolunu tut, bağışla, uygun olanı emret, bilgisizlere aldırış etme.
Diyanet İşleri (eski)
(Resûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Diyanet Vakfi
Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme.
Edip Yüksel
Sen afiv yolunu tut, urf ile emret ve kendilerini bilmezlerden sarfı nazar eyle
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen af yolunu tut, iyilikle emret ve kendilerini bilmezlerden yüz çevir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Affı, kolaylaştırmayı prensip edin, iyi olanı emret ve cahillere aldırış etme!
Seyyid Kutub
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) buyur ve cahillerden yüz çevir.
Gültekin Onan
(Habîbim) sen (güdüğü değil) kolaylığı (sağlayan yolu) tut. İyiliği emret. Câhillerden yüz çevir.
Hasan Basri Çantay
(Ey Habîbim!) Af (ve kolaylık) yolunu tut; iyiliği emret ve câhillerden yüz çevir!
Hayrat Neşriyat
Sen; affı tut, ma'rufu emret ve cahillerden yüz çevir.
İbni Kesir
Sen, insan fıtratının kabule yatkın olduğu yolu tut; iyi olanı emret; bilgisiz kalmayı seçenleri kendi hallerine bırak.
Muhammed Esed
Affı iltizam et, ma'ruf ile emirde bulun ve cahillerden yüz çevir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Af yolunu tut, iyiliği emret, câhillerden yüz çevir.
Ömer Öngüt
Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur!
Şaban Piriş
Sen af ve müsamaha yolunu tut, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.
Suat Yıldırım
Affı al, iyiliği emret, câhillere aldırış etme.
Süleyman Ateş
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslâm'a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.
Tefhim-ul Kuran
Af yolunu tut, iyiliği tavsiye et, cahillere aldırma.
Ümit Şimşek
Affetmeyi esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey peygamber! Sen affetme yolunu tut, iyilik ve güzel davranışla emret, cahillerden yüz çevir.
Abdullah Parlıyan
Sen, affetme yolunu tut/tedbirini al! Uygun olanı emret, câhillerden yüz çevir!
Bayraktar Bayraklı
(Ey Peygamber!) Sen affetmeyi ve müsamahayı esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir!
Cemal Külünkoğlu
Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Kadri Çelik
Sen (ey Rasûlüm,) her şeye rağmen müsamaha yolunu tut; iyiliği, güzel ve faydalı davranışları yaymaya çalış ve (gittikleri yoldan da, ne yaptıklarından da habersiz) o cahillere aldırış etme.
Ali Ünal
Sen affetmeyi benimse, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Harun Yıldırım
Sen insan fıtratına uyan yolu tut, iyi olanı emret ve haddini bilmezlere aldırma!
Mustafa İslamoğlu
Sen affı tut, iyiliği emret/iyilikle söyle ve cahillere aldırış etme!
Sadık Türkmen
Affetmek yolunu tercih et ve onlara iyilikleri emret, bilmezlerden (cahillerden) yüz çevir.
İlyas Yorulmaz
Affı ahzet (affı kendine usül edin) ve irfanla emret ve cahillerden yüz çevir.
İmam İskender Ali Mihr