Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.


وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لاَ يُقْصِرُونَ ﴿٢٠٢﴾


A'RÂF SURESİ 202. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve ihvânu-hum yemuddûne-hum fî el gayyi summe lâ yuksirûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ihvânu-hum ve onların kardeşleri
yemuddûne-hum onları sürüklerler (uzatırlar, çekerler)
fî el gayyi gayyın içine (cehenneme)
summe sonra
lâ yuksirûne vazgeçmezler

Ve onların (şeytanların) kardeşleri onları cehenneme sürüklerler. Sonra (bundan) vazgeçmezler.

A'RÂF SURESİ 202. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şeytanlara kardeş olanlara gelince, şeytanlar onları azgınlığın içine çekerler, sonra da bundan hiç geri durmazlar.

Diyanet İşleri

Müşriklerin kardeşleri olan Şeytanlar, müşrikleri azgınlığa sürerler, sonra da onları azdırmaktan hiç geri kalmazlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.

Adem Uğur

(Şeytanların) kardeşleri ise onları duygusallığa, azgınlığa sürüklerler. . . Sonra da yakalarını hiç bırakmazlar!

Ahmed Hulusi

Şeytanların dostlarına gelince, şeytanlar onların inançları ve düşüncelerindeki sapmayı artırırlar. Sonra da yakalarını bırakmazlar.

Ahmet Tekin

(Şeytanlar) kardeşlerini ise azgınlığın içine sürüklerler ve sonra hiç peşlerini bırakmazlar.

Ahmet Varol

(Şeytan'ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.

Ali Bulaç

Kâfirlerin kardeşleri olan Şeytanlar, kâfirleri sapıklığa çekerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.

Ali Fikri Yavuz

seytanin kardesleri onlari azginliga suruklerler ve bundan hic geri durmazlar.

Bekir Sadak

(Şeytan'ın) kardeşleri ise bunları sapıklığa çekip sürüklerler, sonra da bir daha peşlerini bırakmazlar.

Celal Yıldırım

Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.

Diyanet İşleri (eski)

(Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.

Diyanet Vakfi

(Şeytanlar) kardeşlerini ise azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.

Edip Yüksel

Şeytanların ihvanı ise onlar bunları dalâle sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Şeytanların kardeşleri ise, bunları sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Şeytanların kardeşlerine gelince, onlar öbürlerini sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Şeytanın kardeşleri, dostları azgınlıkta şeytanlara yardakçılık ederler, sonra da ellerinden geleni yapmaya devam ederler.

Seyyid Kutub

(Şeytanın) Kardeşleri ise onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.

Gültekin Onan

(Şeytanların) kardeşleri (olan kâfirleri) ise bunlar sapıklığa sürerler, sonra da (bir daha yakalarını) bırakmazlar.

Hasan Basri Çantay

(Şeytanların) kardeşlerine (kâfirlere) gelince, (şeytanlar) onları azgınlığa sürüklerler; sonra da yakalarını bırakmazlar.

Hayrat Neşriyat

Kardeşleri ise onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da bırakmazlar.

İbni Kesir

kendi (inançsız) kardeşleri onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra (doğru olan neyse, onu yapmaktan) geri kalmazlar.

Muhammed Esed

Ve kardeşleri onları dalâlete sürükler dururlar. Sonra (o dalâleti) terketmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Şeytanların) kardeşlerine gelince; şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.

Ömer Öngüt

Şeytanların kardeşleri onları azgınlığa sürüklemekten geri durmazlar.

Şaban Piriş

Şeytanların dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar.

Suat Yıldırım

Kardeşleri ise onları, azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.

Süleyman Ateş

(Şeytan'ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.

Tefhim-ul Kuran

Şeytanların kardeşleri de onları azgınlığa sürükler, bir daha da yakalarını bırakmazlar.

Ümit Şimşek

Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Kendi inançsız kardeşleri, onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra doğru olan neyse, onu yapmaktan geri kalmazlar.

Abdullah Parlıyan

Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.

Bayraktar Bayraklı

(Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar.

Cemal Külünkoğlu

(Müşriklerin) Kardeşleri onları helake sürüklerler ve sonra da ellerinden geleni yapmaya devam ederler.

Kadri Çelik

Şeytanların (o insan görünümlü inkârcı) kardeşlerine gelince: şeytanlar, onları düştükleri isyan bataklığında daha da sürükler durur; sonra yakalarını da hiç bırakmazlar.

Ali Ünal

Kardeşlerine gelince onları da sapıklığa sürüklerler sonra da yakalarını bırakmazlar.

Harun Yıldırım

Kendi (fıtratlarına yabancılaşmış) kardeşleri onları azgın sulara sürüklemek isteseler dahi, sonuna (dek) mücadeleden el çekmezler.

Mustafa İslamoğlu

Şeytanin kardeşleri ise onları azgınlığa sürüklerler, sonra da yakalarını/peşlerini bırakmazlar.

Sadık Türkmen

(Allah dan sakınanların) Kardeşleri de olsa, isyan etmeleri hususunda sakınanlara baskılarını artırsalar da, onlar doğruları yapmaktan geri durmazlar.

İlyas Yorulmaz

Ve onların (şeytanların) kardeşleri onları cehenneme sürüklerler. Sonra (bundan) vazgeçmezler.

İmam İskender Ali Mihr