A'RÂF SURESİ 204. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.
وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُواْ لَهُ وَأَنصِتُواْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ﴿٢٠٤﴾
A'RÂF SURESİ 204. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve izâ kurie el kur'ânu | ve Kur'ân okunduğu zaman |
festemiû (fe istemiû) | artık dinleyin |
lehu | onu |
ve ensıtû | ve susun |
lealle-kum | umulur ki böylece siz |
turhamûne | rahmet olunursunuz, rahmete kavuşturulursunuz |
Kur’ân okunduğu zaman artık onu dinleyin! Ve susun ki; böylece rahmete kavuşturulursunuz.
A'RÂF SURESİ 204. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Diyanet İşleri
Kur'ân okununca dinleyin ve susun da rahmete erin.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Adem Uğur
Kur'ân kıraat edildiğinde, Onu dinleyin ve susun ki size rahmet edilsin.
Ahmed Hulusi
'Kur’ân okunurken, incelenirken susun, dinleyin, duyduklarınızı uygulayın. Allah’ın rahmetine ve merhametine nâil olursunuz.'
Ahmet Tekin
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki rahmet olunasınız.
Ahmet Varol
Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Ali Bulaç
Kur’an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Olur ki, merhamet edilirsiniz.
Ali Fikri Yavuz
Kuran okundugu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasiniz.
Bekir Sadak
Kur'ân okunduğu zaman Ona kulak verip dinleyin ve susun. Ola ki merhamete erdirilirsiniz.
Celal Yıldırım
Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasınız.
Diyanet İşleri (eski)
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Diyanet Vakfi
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.
Edip Yüksel
Kur'an okunduğu zaman da hemen onu dinleyin ve susun gerek ki rahmete erdirilirsiniz
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun! Umulur ki, rahmete erdirilirsiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'ân okunduğu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nâil olursunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kur'an okunduğu zaman onu dikkatle ve sessizce dinleyiniz ki, size rahmet edilsin.
Seyyid Kutub
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Gültekin Onan
Kur'an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Tâki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız.
Hasan Basri Çantay
Hem Kur’ân okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun ki merhamet olunasınız!
Hayrat Neşriyat
Kur'an okunduğu zaman; ona derhal kulak verin ve susun ki, merhamet olunasınız.
İbni Kesir
Bunun içindir ki, Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, sesinizi kesip dinleyin onu, ki (Allahın) esirgemesiyle kuşatılasınız!"
Muhammed Esed
Ve Kur'an okunduğu zaman O'nu hemen dinleyin ve sükut edin, tâ ki rahmete nâil olasınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size merhamet edilsin.
Ömer Öngüt
Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz.
Şaban Piriş
Öyle ise, Kur’ân okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız.
Suat Yıldırım
Kur'ân okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
Süleyman Ateş
Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Tefhim-ul Kuran
Kurân okunduğunda susun ve dinleyin ki rahmete erişesiniz.
Ümit Şimşek
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun için Kur'ân okunduğu zaman, O'na kulak verin, sesinizi kesip dinleyin ki size rahmet edilsin.
Abdullah Parlıyan
Kur'ân okunduğu zaman susup onu dinleyiniz ki, size merhamet edilsin!
Bayraktar Bayraklı
Bunun içindir ki, Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki merhamete nail olasınız.
Cemal Külünkoğlu
Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin; umulur ki merhamet edilirsiniz.
Kadri Çelik
Kur’ân okunurken hemen dikkat kesilip ona kulak verin, susup dinleyin ki, rahmete erdirilesiniz.
Ali Ünal
Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun; umulur ki merhamet olunursunuz.
Harun Yıldırım
Artık Kur'an okunurken onu can kulağıyla dinleyin ve sesinizi kesin ki rahmete nail olabilesiniz!
Mustafa İslamoğlu
Kur’an (veya çevirisi) okunduğu zaman hemen susun! Ve onu (okunanları anlamaya çalışarak) dinleyin! Umulur ki; böylece merhamet olunursunuz!
Sadık Türkmen
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, merhamet olunasınız.
İlyas Yorulmaz
Kur’ân okunduğu zaman artık onu dinleyin! Ve susun ki; böylece rahmete kavuşturulursunuz.
İmam İskender Ali Mihr