Araf Suresi Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.


وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُواْ لَهُ وَأَنصِتُواْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ﴿٢٠٤﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve izâ kurie el kur'ânu festemiû (fe istemiû) lehu ve ensıtû lealle-kum turhamûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve izâ kurie el kur'ânu ve Kur'ân okunduğu zaman
festemiû (fe istemiû) artık dinleyin
lehu onu
ve ensıtû ve susun
lealle-kum umulur ki böylece siz
turhamûne rahmet olunursunuz, rahmete kavuşturulursunuz

Kur’ân okunduğu zaman artık onu dinleyin! Ve susun ki; böylece rahmete kavuşturulursunuz.

Araf Suresi 204. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.

Diyanet İşleri

Kur'ân okununca dinleyin ve susun da rahmete erin.

Abdulbaki Gölpınarlı

Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.

Adem Uğur

Kur'ân kıraat edildiğinde, Onu dinleyin ve susun ki size rahmet edilsin.

Ahmed Hulusi

'Kur’ân okunurken, incelenirken susun, dinleyin, duyduklarınızı uygulayın. Allah’ın rahmetine ve merhametine nâil olursunuz.'

Ahmet Tekin

Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki rahmet olunasınız.

Ahmet Varol

Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.

Ali Bulaç

Kur’an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Olur ki, merhamet edilirsiniz.

Ali Fikri Yavuz

Kuran okundugu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasiniz.

Bekir Sadak

Kur'ân okunduğu zaman Ona kulak verip dinleyin ve susun. Ola ki merhamete erdirilirsiniz.

Celal Yıldırım

Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasınız.

Diyanet İşleri (eski)

Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.

Diyanet Vakfi

Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.

Edip Yüksel

Kur'an okunduğu zaman da hemen onu dinleyin ve susun gerek ki rahmete erdirilirsiniz

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun! Umulur ki, rahmete erdirilirsiniz!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Kur'ân okunduğu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nâil olursunuz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Kur'an okunduğu zaman onu dikkatle ve sessizce dinleyiniz ki, size rahmet edilsin.

Seyyid Kutub

Kuran okunduğu zaman, onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.

Gültekin Onan

Kur'an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Tâki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız.

Hasan Basri Çantay

Hem Kur’ân okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun ki merhamet olunasınız!

Hayrat Neşriyat

Kur'an okunduğu zaman; ona derhal kulak verin ve susun ki, merhamet olunasınız.

İbni Kesir

Bunun içindir ki, Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, sesinizi kesip dinleyin onu, ki (Allahın) esirgemesiyle kuşatılasınız!"

Muhammed Esed

Ve Kur'an okunduğu zaman O'nu hemen dinleyin ve sükut edin, tâ ki rahmete nâil olasınız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size merhamet edilsin.

Ömer Öngüt

Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz.

Şaban Piriş

Öyle ise, Kur’ân okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız.

Suat Yıldırım

Kur'ân okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.

Süleyman Ateş

Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.

Tefhim-ul Kuran

Kurân okunduğunda susun ve dinleyin ki rahmete erişesiniz.

Ümit Şimşek

Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun için Kur'ân okunduğu zaman, O'na kulak verin, sesinizi kesip dinleyin ki size rahmet edilsin.

Abdullah Parlıyan

Kur'ân okunduğu zaman susup onu dinleyiniz ki, size merhamet edilsin!

Bayraktar Bayraklı

Bunun içindir ki, Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki merhamete nail olasınız.

Cemal Külünkoğlu

Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin; umulur ki merhamet edilirsiniz.

Kadri Çelik

Kur’ân okunurken hemen dikkat kesilip ona kulak verin, susup dinleyin ki, rahmete erdirilesiniz.

Ali Ünal

Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun; umulur ki merhamet olunursunuz.

Harun Yıldırım

Artık Kur'an okunurken onu can kulağıyla dinleyin ve sesinizi kesin ki rahmete nail olabilesiniz!

Mustafa İslamoğlu

Kur’an (veya çevirisi) okunduğu zaman hemen susun! Ve onu (okunanları anlamaya çalışarak) dinleyin! Umulur ki; böylece merhamet olunursunuz!

Sadık Türkmen

Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, merhamet olunasınız.

İlyas Yorulmaz

Kur’ân okunduğu zaman artık onu dinleyin! Ve susun ki; böylece rahmete kavuşturulursunuz.

İmam İskender Ali Mihr