A'RÂF SURESİ 25. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ ﴿٢٥﴾
A'RÂF SURESİ 25. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâle | dedi |
fî-hâ | orada (yeryüzünde) |
tahyevne | yaşarsınız (hayy olursunuz) |
ve | ve |
fî hâ | orada |
temûtûne | ölürsünüz |
ve min-hâ | ve oradan |
tuhracûne | çıkarılırsınız |
Allahû Tealâ: “Orada yaşarsınız ve orada ölürsünüz ve oradan çıkarılırsınız.” buyurdu.
A'RÂF SURESİ 25. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Allah, dedi ki: “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (mahşere) çıkarılacaksınız.”
Diyanet İşleri
Orada dirileceksiniz dedi, orada öleceksiniz ve orada dirilip mezardan çıkarılacaksınız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve orada (diriltilip) çıkarılacaksınız dedi.
Adem Uğur
"Orada yaşayıp, orada öleceksiniz ve ondan (bedenden) çıkarılacaksınız" dedi.
Ahmed Hulusi
'Orada yaşayacaksınız. Orada öleceksiniz. Oradan diriltilip çıkarılacaksınız.' buyurdu.
Ahmet Tekin
(Yine) 'Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız' dedi.
Ahmet Varol
Dedi ki: "Orda yaşayacak, orda ölecek ve ordan çıkarılacaksınız."
Ali Bulaç
Allah buyurdu ki, orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan dirilip çıkarılacaksınız.
Ali Fikri Yavuz
"Orada yasar, orada olur ve oradan dirilip cikarilirsiniz» dedi.*
Bekir Sadak
«Orada yaşar, orada ölür ve oradan (tekrar dirilip) çıkarılırsınız» dedi.
Celal Yıldırım
'Orada yaşar, orada ölür ve oradan dirilip çıkarılırsınız' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
«Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız» dedi.
Diyanet Vakfi
Dedi ki: 'Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.'
Edip Yüksel
Buyurdu ki onda yaşıyacaksınız ve onda öleceksiniz ve ondan çıkarılacaksınız
Elmalılı Hamdi Yazır
«Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan dirilip çıkarılacaksınız.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (dirilip) çıkarılacaksınız!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Orada yaşayacak, orada ölecek ve tekrar diriltilerek oradan çıkarılacaksınız.
Seyyid Kutub
Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."
Gültekin Onan
Dedi ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan (dirilib) çıkarılacaksınız».
Hasan Basri Çantay
'Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!' buyurdu.
Hayrat Neşriyat
Buyurdu ki: Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız.
İbni Kesir
Orada yaşayacak ve öleceksiniz" diye ekledi, "ve (Kıyamet Günü) oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!"
Muhammed Esed
Buyurdu ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan çıkarılacaksınızdır.»
Ömer Nasuhi Bilmen
“Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız. ” dedi.
Ömer Öngüt
Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.
Şaban Piriş
(24-25) Buyurdu ki: "Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkânı veriyorum. Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız."
Suat Yıldırım
"Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!" dedi.
Süleyman Ateş
Dedi ki: «Orda yaşayacak, orda ölecek ve ondan çıkarılacaksınız.»
Tefhim-ul Kuran
'Orada yaşar, orada ölür, oradan çıkarılırsınız.'
Ümit Şimşek
Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız."
Yaşar Nuri Öztürk
“Orada yaşar, orada ölür ve oradan tekrar dirilip çıkarılırsınız” buyurdu.
Abdullah Parlıyan
“Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız” dedi.
Bayraktar Bayraklı
(Allah) yine buyurdu ki: “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (dirilip) çıkarılacaksınız.”
Cemal Külünkoğlu
(Allah hakeza) Buyurdu: “Orada yaşar, orada ölür ve oradan (dirilip) çıkarılırsınız.”
Kadri Çelik
Yine buyurdu: “Bundan böyle o yeryüzünde yaşayacak, orada ölecek ve yeniden oradan diriltilip çıkarılacaksınız!”
Ali Ünal
Buyurdu ki: “Orada yaşayacaksınız ve orada öleceksiniz, yine oradan çıkarılacaksınız.”
Harun Yıldırım
(Ve) dedi ki: "Orada yaşayacak ve orada öleceksiniz; nihayet oradan (ahiret yolculuğuna) çıkarılacaksınız."
Mustafa İslamoğlu
Buyurdu ki: “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan çıkarılacaksınız.”
Sadık Türkmen
“Yeryüzünde yaşayacak, yeryüzünde ölecek ve yeryüzünden çıkartılacaksınız” dedi
İlyas Yorulmaz
Allahû Tealâ: “Orada yaşarsınız ve orada ölürsünüz ve oradan çıkarılırsınız.” buyurdu.
İmam İskender Ali Mihr