A'RÂF SURESİ 69. Ayeti Ali Ünal Meali
Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَاءكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَاذكُرُواْ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاء مِن بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِي الْخَلْقِ بَسْطَةً فَاذْكُرُواْ آلاء اللّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ﴿٦٩﴾
Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
e ve acibtum | ve şaşırdınız mı |
en câe-kum | size gelmesine |
zikrun | bir zikir |
min rabbi-kum | Rabbinizden |
alâ raculin | bir adama |
min-kum | sizden, içinizden |
li yunzire-kum | sizi uyarması için |
ve uzkurû | ve hatırlayın |
iz ceale-kum | sizi kıldığını, sizi yaptığını |
hulefâe | halifeler |
min ba'di | sonra |
kavmi nûhın | Nuh kavmi |
ve zâdekum | ve size arttırdı, güçlü yaptı |
fi el halkı | yaratılışta |
bastaten | gelişim, güç, kuvvet, beden |
fe uzkurû | artık hatırlayın, zikredin |
âlâe allâhi | Allah'ın nimetlerini |
lealle-kum | umulur ki böylece siz |
tuflihûne | felâha ulaşırsınız, kurtuluşa erersiniz |
Ve sizi uyarması için sizden (içinizden) bir adama Rabbinizden bir zikir gelmesine mi şaşırdınız? Nuh kavminden sonra sizi halifeler kıldığını (onların yerine sizi getirdiğini) ve yaratılışta sizin gücünüzü arttırdığını (bedeninizi büyük ve kuvvetli yarattığını) hatırlayın. Artık Allah’ın üzerinizdekilerini (ni’metlerini) zikredin ki; böylece kurtuluşa erersiniz.
A'RÂF SURESİ 69. Ayeti Ali Ünal Meali
“Sizi (gittiğiniz yolun âkıbeti konusunda) uyarması için kendi içinizden bir adam vasıtasıyla size Rabbinizden bir buyruk, bir öğüt gelmesine mi şaşıyorsunuz? Düşünün ki O, sizi Nuh kavminden sonra yeryüzünde halifeler yaptı ve sizi vücutça daha güçlü– kuvvetli, daha gösterişli kıldı. O halde, Allah’ın nimetlerini hatırınızdan çıkarmayıp ona göre davranın ki, (dünyada da, Âhiret’te de) kurtuluşa ve umduğunuza eresiniz.
Ali Ünal