Mekke döneminde inmiştir. 20 âyettir. Sûre, adını ilk âyetteki “el-Beled” kelimesinden almıştır. Beled, şehir, belde demektir.


لَا أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَلَدِ ﴿١﴾


BELED SURESİ 1. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

uksimu bi hâzâ el beledi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
hayır
uksimu kasem ederim, yemin ederim
bi ...'e, ...'de
hâzâ bu
el beledi belde

Hayır, bu beldeye kasem ederim ki.

BELED SURESİ 1. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke’ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.

Diyanet İşleri

Andolsun bu şehre.

Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun bu beldeye,

Adem Uğur

Kasem ederim şu beldeye (yaşamakta olduğun dünyaya). . .

Ahmed Hulusi

Başka söze gerek yok. Bu beldeye yemin ederim.

Ahmet Tekin

Hayır. Bu beldeye yemin ederim.

Ahmet Varol

Hayır; bu şehre yemin ederim,

Ali Bulaç

Yemin ederim bu beldeye (Mekke şehrine),

Ali Fikri Yavuz

(1-2) Bu, Mekke sehrine yemin ederim; ki sen bu sehirde oturmussun.

Bekir Sadak

Hayır, bu şehre (Kutsal Mekke'ye) and olsun.

Celal Yıldırım

(1-2) Bu şehre (Mekke'ye) yemin ederim; ki sen bu şehirde oturmuşsun.

Diyanet İşleri (eski)

(1-4) Bu beldeye -ki sen bu beldedesin-, babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki biz, insanı (yüzyüze geleceği nice) zorluklar içinde yarattık.

Diyanet Vakfi

And içerim bu kente,

Edip Yüksel

Yo... Kasem ederim bu beldeye

Elmalılı Hamdi Yazır

Yo... yemin ederim bu beldeye!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Andolsun bu beldeye

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır, and içerim bu şehre.

Seyyid Kutub

Hayır; bu şehre yemin ederim,

Gültekin Onan

(Hakıykat kâfirlerin dediği gibi değildir). Şu beldeye yemîn ederim.

Hasan Basri Çantay

Yemîn ederim bu beled’e (Mekke’ye)!

Hayrat Neşriyat

Şu beldeye yemin ederim;

İbni Kesir

Ben bu beldeyi tanıklığa çağırırım,

Muhammed Esed

(1-2) Yemin ederim bu beldeye. Ve sen bu beldede ikamet etmektesin.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bu beldeye yemin ederim ki!

Ömer Öngüt

Hayır, Yemin ederim, bu şehre!

Şaban Piriş

Hayır! Gerçek, kâfirlerin dediği gibi değil. Bu şanlı belde hakkı için!

Suat Yıldırım

Yoo, and içerim bu kente,

Süleyman Ateş

Hayır; bu şehre yemin ederim,

Tefhim-ul Kuran

(1-2) Yemin ederim bu beldeye-ki sen de bu beldenin sakinisin.

Ümit Şimşek

Yemin ederim bu kente ki, iş onların sandığı gibi değildir!

Yaşar Nuri Öztürk

Yoo, andolsun bu şehre ki,

Abdullah Parlıyan

(1-3) Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki, [759][760]

Bayraktar Bayraklı

(1-2) Yemin ederim bu beldeye (Mekke şehrine) ki, sen bu şehirde oturacaksın!

Cemal Külünkoğlu

Hayır! Bu şehre yemin ederim.

Kadri Çelik

Yemin ederim bu (kutsal Mekke) şehrine–

Ali Ünal

Hayır, bu şehre yemin ederim,

Harun Yıldırım

Ötesi yok, işte Ben yemin ediyorum bu beldeye,

Mustafa İslamoğlu

Yemin ederim bu kente!

Sadık Türkmen

Hayır! Bu beldeye yemin ederim ki.

İlyas Yorulmaz

Hayır, bu beldeye kasem ederim ki.

İmam İskender Ali Mihr