BELED SURESİ 13. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 20 âyettir. Sûre, adını ilk âyetteki “el-Beled” kelimesinden almıştır. Beled, şehir, belde demektir.
فَكُّ رَقَبَةٍ ﴿١٣﴾
BELED SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fekku | kurtarma, azad etme |
rakabetin | köle |
(Akabeyi aşmak) kölenin azadıdır.
BELED SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
O tutsak bir boynu çözmek (köle azat etmek)tir.
Diyanet İşleri
Bir kul azat etmek.
Abdulbaki Gölpınarlı
Köle azat etmek,
Adem Uğur
(O) esaret bağını çözmektir (bilinci bedenin esaretinden kurtarmak)!
Ahmed Hulusi
Esaret bağlarını çözerek köleleri hürriyetlerine kavuşturmaktır.
Ahmet Tekin
Bir köle azad etmektir.
Ahmet Varol
Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir;
Ali Bulaç
O, köle azad etmektir.
Ali Fikri Yavuz
O gecit, bir kole ve esir azadetmek,
Bekir Sadak
Bir köle ya da esirin bağını çözüp hürriyetine kavuşturmaktır.
Celal Yıldırım
O geçit, bir köle ve esir azadetmek,
Diyanet İşleri (eski)
(11-16) Fakat o, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuş nedir bilir misin? Köle azat etmek veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut aç açık bir yoksulu doyurmaktır.
Diyanet Vakfi
Köleleri özgürlüklerine kavuşturmaktır;
Edip Yüksel
(Fekki rakabe) esîr bir boyun kurtarmak
Elmalılı Hamdi Yazır
Esir bir boyun kurtarmak (bir köle azad etmek)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Köle azat etmek,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O geçit bir köle ve esir azad etmektir.
Seyyid Kutub
Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir.
Gültekin Onan
(O) kul azad etmekdir,
Hasan Basri Çantay
(O,) bir kölenin âzâd edilmesi (ve kişinin kendi nefsini ateşten kurtarması)dır.
Hayrat Neşriyat
Bir kul azad etmektir.
İbni Kesir
(O,) boynunu (günah zincirinden) kurtarmaktır;
Muhammed Esed
(O) Bir köle azad etmektir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Köle azad etmektir.
Ömer Öngüt
Köle azat etmektir.
Şaban Piriş
Sarp yokuş: Bir köleyi, bir esiri hürriyetine kavuşturmaktır!
Suat Yıldırım
Bir boynu (kölelik zincirinden) çözmek,
Süleyman Ateş
Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir;
Tefhim-ul Kuran
O, köle azad etmektir.
Ümit Şimşek
Özgürlüğü zincirlenenin bağını çözmektir o.
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanoğlunu bütün sömürü ve boyunduruklardan kurtarmaktır.
Abdullah Parlıyan
(11-16) Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle âzat etmektir veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Bayraktar Bayraklı
O tutsak bir boynu çözmek (köle azat etmek/insanları özgürlüğüne kavuşturmak)tır.
Cemal Külünkoğlu
Bir boynu (esaret zincirinden) çözüp salıvermektir.
Kadri Çelik
Bir köle (veya esiri) hürriyetine kavuşturmaktır;
Ali Ünal
Bir köleyi salıvermektir.
Harun Yıldırım
Bir kişiyi daha zincirlerinden kurtarmaktır;
Mustafa İslamoğlu
O, bir kimseyi esaretten kurtarmak
Sadık Türkmen
Köle azat etmek.
İlyas Yorulmaz
(Akabeyi aşmak) kölenin azadıdır.
İmam İskender Ali Mihr