Mekke döneminde inmiştir. 20 âyettir. Sûre, adını ilk âyetteki “el-Beled” kelimesinden almıştır. Beled, şehir, belde demektir.


أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ ﴿١٨﴾


BELED SURESİ 18. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ulâike ashâbu el meymeneti
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ulâike işte onlar
ashâbu ashab, sahip
el meymeneti meymene, bereket, saadet, amel defteri (hayat filmi) sağından verilenler

İşte onlar ashabı meymenedir (meymene sahibidir) (amel defteri (hayat filmi) sağından verilenlerdir).

BELED SURESİ 18. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(17-18) Sonra da iman edenlerden olup birbirine sabrı tavsiye edenlerden, birbirine merhameti tavsiye edenlerden olanlar var ya, işte onlar Ahiret mutluluğuna erenlerdir.

Diyanet İşleri

Onlardır işte sağ taraf ehli.

Abdulbaki Gölpınarlı

İşte bunlar sağdakilerdir.

Adem Uğur

İşte bunlar ashab-ı meymenedir (sağ ashabı; saîdler).

Ahmed Hulusi

İşte bunlar sağduyulu hareket ederek, Allah’ın kitabına iman edip hayata geçirenler, güçlü hale gelenler hayırlı sonuca kavuşanlardır.

Ahmet Tekin

İşte onlar sağ ashabıdırlar.

Ahmet Varol

İşte bunlar, sağ yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meymene).

Ali Bulaç

İşte bunlar, (amel defterleri sağ ellerine verilenler) sağcılardır.

Ali Fikri Yavuz

Iste bunlar amel defterleri sagdan verilenlerdir.

Bekir Sadak

İşte bunlar sağ tarafta yerlerini alanlardır.

Celal Yıldırım

İşte bunlar amel defterleri sağdan verilenlerdir.

Diyanet İşleri (eski)

(17-18) Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı öğütleyenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir.

Diyanet Vakfi

Nitekim mutlular onlardır.

Edip Yüksel

Ki onlardır işte meymenet sahibleri (Ashab-ı Meymene)

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte onlardır meymenet sahipleri (kitapları sağ taraflarından verilecekler).

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İşte bunlar, amel defterleri sağlarından verilenlerdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İşte bunlar amel defterleri sağdan verilenlerdir.

Seyyid Kutub

İşte bunlar, sağ yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meymene).

Gültekin Onan

İşte bunlar sağcılardır.

Hasan Basri Çantay

İşte onlar Ashâb-ı Meymene (amel defterleri sağ eline verilenler)dir.

Hayrat Neşriyat

İşte bunlar, sağcılardır.

İbni Kesir

İşte böyleleri dürüstlüğe ve erdemliliğe erişmiş olanlardır;

Muhammed Esed

(17-18) Sonra da imân etmiş olanlardan ve birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiyede bulunanlardan olmaktır. İşte meymenet sahipleri onlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte bunlar sağ tarafta yerlerini alan sağın adamlarıdır.

Ömer Öngüt

İşte sağ tarafın halkı onlardır.

Şaban Piriş

İşte hesap defterleri sağ ellerine verilecek olanlar bunlardır.

Suat Yıldırım

İşte onlar sağın adamlarıdır (Kitabı sağından verilen uğurlu kişilerdir).

Süleyman Ateş

İşte bunlar, sağ yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meymene) .

Tefhim-ul Kuran

Onlar, defterleri sağ taraftan verilecek olan uğurlu kimselerdir.

Ümit Şimşek

İşte böyleleridir uğur ve bereket dostları.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte bunlar sicillerini sağ taraflarından alan nimet cennetlerinde erdemliliğe erişmiş olanlardır.

Abdullah Parlıyan

(17-18) Sonra iman edenlerden, birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir.

Bayraktar Bayraklı

İşte bunlar ahiret mutluluğuna erenler (amel defterleri sağdan verilenlerdir).

Cemal Külünkoğlu

İşte bunlar (zor geçide yüklenip girenler ve iman edenler ise) uğur ve bereket ehli kimselerdir.

Kadri Çelik

Böyle yapanlar, hesap defterleri sağ ellerine verilecek olan yümün ve bereket ehlidir.

Ali Ünal

İşte bunlar, sağın adamlarıdır.

Harun Yıldırım

İşte böyleleridir vicdan sahipleri;

Mustafa İslamoğlu

Işte bunlar, kitabı sağından verilenler/merhametin arkadaşlarıdır!

Sadık Türkmen

İşte böyle yapanlar (hesap gününde) mutlu olanlardır.

İlyas Yorulmaz

İşte onlar ashabı meymenedir (meymene sahibidir) (amel defteri (hayat filmi) sağından verilenlerdir).

İmam İskender Ali Mihr