BURÛC SURESİ 14. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 22 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Bürûc” kelimesinden almıştır. Bürûc, burçlar demektir.
وَهُوَ الْغَفُورُ الْوَدُودُ ﴿١٤﴾
BURÛC SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | ve |
huve | o |
el gafûru | mağfiret eden, günahları sevaba çeviren |
el vedûdu | çok seven |
Ve O, Gafur’dur (mağfiret edendir), Vedûd’dur (çok sevendir).
BURÛC SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
O, çok bağışlayandır, çok sevendir.
Diyanet İşleri
Ve odur suçları örten ve çok çok seven.
Abdulbaki Gölpınarlı
O, çok bağışlayan ve çok sevendir.
Adem Uğur
O, Ğafûr'dur, Vedud'dur.
Ahmed Hulusi
Kullarını koruma kalkanına alan, çok bağışlayan ve çok seven de O’dur.
Ahmet Tekin
O, çok bağışlayan, çok sevendir.
Ahmet Varol
O, çok bağışlayandır, çok sevendir.
Ali Bulaç
Bununla beraber O, Gafûr’dur = tevbe edenleri bağışlayandır. Vedûd’dur = itaatkârları sevendir.
Ali Fikri Yavuz
(14-15) Yuce Arsin sahibi, cok seven, bagislayan O'dur.
Bekir Sadak
O, çok bağışlayandır, çok sevilen ve sevendir.
Celal Yıldırım
(14-15) Yüce arşın sahibi, çok seven, bağışlayan O'dur.
Diyanet İşleri (eski)
O, çok bağışlayan ve çok sevendir.
Diyanet Vakfi
O Bağışlayandır, Sevendir.
Edip Yüksel
Onunla beraber gafurdur, çok sevgili (vedud)dur
Elmalılı Hamdi Yazır
Bununla beraber, çok bağışlayıcıdır, sevgi doludur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla beraber çok bağışlayandır, çok sevendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O, bağışlayan ve sevendir.
Seyyid Kutub
O, çok bağışlayandır çok sevendir.
Gültekin Onan
O, (tevbe' eden mü'minleri) çok yarlığayan, (dostlarını) çok sevendir.
Hasan Basri Çantay
Ve O, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Vedûd (kullarını çok seven)dir.
Hayrat Neşriyat
O; Ğafur'dur, Vedud'dur.
İbni Kesir
Ve yalnız O'dur gerçek bağışlayıcı, sevgide kapsayıcı,
Muhammed Esed
Ve çok bağışlayan, çok seven O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen
O, çok bağışlayan, çok sevendir.
Ömer Öngüt
Çok bağışlayıcı ve (müminleri) çok seven O’dur.
Şaban Piriş
O gafurdur (mağfireti boldur), vedûddur (kullarını sever, onlar tarafından da sevilir).
Suat Yıldırım
O bağışlayandır, sevendir.
Süleyman Ateş
O, çok bağışlayandır, çok sevendir.
Tefhim-ul Kuran
O çok bağışlayıcıdır; kullarını seven ve sevilmeye lâyık olandır.
Ümit Şimşek
Gafûr O'dur, Vedûd O!
Yaşar Nuri Öztürk
O mü'min kullarının günahlarını bağışlayan ve kendisine itaat eden dostlarını çok sevendir.
Abdullah Parlıyan
(12-16) Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.
Bayraktar Bayraklı
O, çok bağışlayandır, çok sevendir.
Cemal Külünkoğlu
O, çok bağışlayandır, çok sevendir.
Kadri Çelik
Ve yine O’dur Ğafûr (bağışlaması pek bol olan), Vedûd (kullarını çok sevip, çok sevilen).
Ali Ünal
O, Ğafûr’dur, Vedûd’dur.
Harun Yıldırım
Ve mutlak bağış sahibi, hep seven ve sınırsızca sevilmeye layık olan O'dur;
Mustafa İslamoğlu
Bağışlayıcıdır, sevendir.
Sadık Türkmen
O bağışlayan ve yarattıklarını sevendir.
İlyas Yorulmaz
Ve O, Gafur’dur (mağfiret edendir), Vedûd’dur (çok sevendir).
İmam İskender Ali Mihr