BURÛC SURESİ 16. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 22 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Bürûc” kelimesinden almıştır. Bürûc, burçlar demektir.
فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ ﴿١٦﴾
BURÛC SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fa'âlun | yapan, fail, fiilin yapıcısı |
li | için |
mâ | şey |
yurîdu | diler , dilediği |
Dilediği şeyi yapandır.
BURÛC SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Dilediğini mutlaka yapandır.
Diyanet İşleri
Dilediğini işler durur.
Abdulbaki Gölpınarlı
Dilediği şeyleri mutlaka yapandır.
Adem Uğur
İrade ettiğini (Dilediğini) yapar!
Ahmed Hulusi
Allah dilediği kanunları koyuyor, her an iradesinin tecellisini hakkıyla icraya devam ediyor.
Ahmet Tekin
İstediğini yapandır.
Ahmet Varol
Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir.
Ali Bulaç
Dilediğini hemen yapandır.
Ali Fikri Yavuz
Her diledigini mutlaka yapandir.
Bekir Sadak
İrâde ettiğini kusursuz yapandır.
Celal Yıldırım
Her dilediğini mutlaka yapandır.
Diyanet İşleri (eski)
Dilediği şeyleri mutlaka yapandır.
Diyanet Vakfi
Dilediğini yapandır.
Edip Yüksel
Dilediğini yapar (fa'alün limâ yürîd)dir
Elmalılı Hamdi Yazır
Dilediğini yapandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dilediğini yapandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İstediğini yapandır.
Seyyid Kutub
Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir.
Gültekin Onan
Ne dilerse hakkıyle yapandır.
Hasan Basri Çantay
Ne dilerse, (dilediği gibi) hakkıyla yapandır.
Hayrat Neşriyat
Dilediğini mutlaka yapandır.
İbni Kesir
dilediği her şeyin mutlak Yapıcısı.
Muhammed Esed
Dilediğini hakkıyla yapandır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dilediğini mutlaka yapandır.
Ömer Öngüt
Ne dilerse yapandır.
Şaban Piriş
Dilediği her şeyi yapar.
Suat Yıldırım
İstediğini yapandır.
Süleyman Ateş
Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir.
Tefhim-ul Kuran
Dilediğini dilediği gibi yapar.
Ümit Şimşek
İstediğini hemen yapandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Her istediğini yapabilen O'dur.
Abdullah Parlıyan
(12-16) Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.
Bayraktar Bayraklı
Her istediğini mutlaka yapandır.
Cemal Külünkoğlu
Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir.
Kadri Çelik
Dilediğini dilediği şekilde yapan.
Ali Ünal
Her dilediğini gerçekleştirendir.
Harun Yıldırım
dilediği her şeyi yapabilendir.
Mustafa İslamoğlu
Dilediğini mutlaka yapandır.
Sadık Türkmen
Dilediğini yapandır.
İlyas Yorulmaz
Dilediği şeyi yapandır.
İmam İskender Ali Mihr