Mekke döneminde inmiştir. 28 âyettir. Ağırlıklı olarak cinlerden bahsettiği için “Cin sûresi” adını almıştır.


قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا ﴿٢٠﴾


CİNN SURESİ 20. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kul innemâ ed'û rabbî ve lâ uşriku bi-hî ehaden
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kul de ki, söyle
innemâ yalnızca, sadece
ed'û dua ederim
rabbî Rabbim
ve lâ uşriku ve ortak etmem
bi-hî ona
ehaden birisi, bir kimse

De ki: “Ben sadece Rabbime dua ederim ve hiç kimseyi O’na ortak etmem.”

CİNN SURESİ 20. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.”

Diyanet İşleri

De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabûl etmemedeyim.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.

Adem Uğur

De ki: "Ben yalnızca Rabbime yönelirim (O'ndan isterim)! Hakikatim olan O'na hiç kimseyi ortak etmem!"

Ahmed Hulusi

Rasûlüm sen de:
'Ben ancak Rabbime kulluk ve ibadet ederim, dua ederim. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O’na hiçbir kimseyi ortak koşmam, gizli şirke düşmem, başka otoriteleri kabul etmem.' de.

Ahmet Tekin

De ki: 'Ben ancak Rabbime dua ediyor ve O'na hiç bir şeyi ortak koşmuyorum.'

Ahmet Varol

De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."

Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.”

Ali Fikri Yavuz

De ki: «Ben sadece Rabbime yalvaririm ve O'na kimseyi ortak kosmam.»

Bekir Sadak

De ki: Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O'na ortak koşmam.

Celal Yıldırım

De ki: 'Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.'

Diyanet İşleri (eski)

(Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.

Diyanet Vakfi

De ki, 'Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.'

Edip Yüksel

De ki ben ancak rabbıma duâ ederim ve ona hiçbir şerik koşmam

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Ben ancak Rabbime dua ederim ve O'na hiçbir ortak koşmam.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

De ki: «Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O'na hiç kimseyi ortak koşmam.»

Seyyid Kutub

De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."

Gültekin Onan

De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».

Hasan Basri Çantay

(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: '(Ben) ancak Rabbime ibâdet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam!'

Hayrat Neşriyat

De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.

İbni Kesir

De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".

Muhammed Esed

De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Resulüm! De ki: "Ben ancak Rabbime duâ ederim ve O'na hiçbirini ortak koşmam. "

Ömer Öngüt

De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam.

Şaban Piriş

Sen de ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarır, O’na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam."

Suat Yıldırım

De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."

Süleyman Ateş

De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.»

Tefhim-ul Kuran

De ki: Ben yalnız Rabbime yakarırım; Ona hiç kimseyi ortak koşmam.

Ümit Şimşek

De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."

Yaşar Nuri Öztürk

Ey peygamber! De ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır ve ibadet ederim O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam.”

Abdullah Parlıyan

De ki: “Ben yalnız Rabbime ibadet ediyorum ve O'na kimseyi ortak koşmuyorum.”

Bayraktar Bayraklı

De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.”

Cemal Külünkoğlu

De ki: “Ben gerçekten yalnızca Rabbime yakarıyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiç bir şeyi) ortak koşmuyorum.”

Kadri Çelik

De ki: “Ben ancak Rabbime ibadet edip yalvarırım ve O’na hiçbir şeyi, hiçbir kimseyi ortak tanımam.”

Ali Ünal

De ki: “Ben ancak Rabbime dua ederim. Hiç kimseyi O’na şirk koşmam.”

Harun Yıldırım

Dediği (sadece) şuydu: "Ben yalnızca Rabbime yalvarıp yakarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam."

Mustafa İslamoğlu

De ki: ”Ben yalnız Rabbime yalvarırım, hiç kimseyi O’na ortak koşmam”.

Sadık Türkmen

Deki “Ben yalnızca Rabbime dua ederim. Ben O na hiçbir kimseyi ortak koşmam. ”

İlyas Yorulmaz

De ki: “Ben sadece Rabbime dua ederim ve hiç kimseyi O’na ortak etmem.”

İmam İskender Ali Mihr