CİNN SURESİ 20. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 28 âyettir. Ağırlıklı olarak cinlerden bahsettiği için “Cin sûresi” adını almıştır.
قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا ﴿٢٠﴾
CİNN SURESİ 20. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kul | de ki, söyle |
innemâ | yalnızca, sadece |
ed'û | dua ederim |
rabbî | Rabbim |
ve lâ uşriku | ve ortak etmem |
bi-hî | ona |
ehaden | birisi, bir kimse |
De ki: “Ben sadece Rabbime dua ederim ve hiç kimseyi O’na ortak etmem.”
CİNN SURESİ 20. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.”
Diyanet İşleri
De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabûl etmemedeyim.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
Adem Uğur
De ki: "Ben yalnızca Rabbime yönelirim (O'ndan isterim)! Hakikatim olan O'na hiç kimseyi ortak etmem!"
Ahmed Hulusi
Rasûlüm sen de:
Ahmet Tekin
'Ben ancak Rabbime kulluk ve ibadet ederim, dua ederim. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O’na hiçbir kimseyi ortak koşmam, gizli şirke düşmem, başka otoriteleri kabul etmem.' de.
De ki: 'Ben ancak Rabbime dua ediyor ve O'na hiç bir şeyi ortak koşmuyorum.'
Ahmet Varol
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Ali Bulaç
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.”
Ali Fikri Yavuz
De ki: «Ben sadece Rabbime yalvaririm ve O'na kimseyi ortak kosmam.»
Bekir Sadak
De ki: Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O'na ortak koşmam.
Celal Yıldırım
De ki: 'Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.'
Diyanet İşleri (eski)
(Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
Diyanet Vakfi
De ki, 'Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.'
Edip Yüksel
De ki ben ancak rabbıma duâ ederim ve ona hiçbir şerik koşmam
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: «Ben ancak Rabbime dua ederim ve O'na hiçbir ortak koşmam.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O'na hiç kimseyi ortak koşmam.»
Seyyid Kutub
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Gültekin Onan
De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».
Hasan Basri Çantay
(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: '(Ben) ancak Rabbime ibâdet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam!'
Hayrat Neşriyat
De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.
İbni Kesir
De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".
Muhammed Esed
De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Resulüm! De ki: "Ben ancak Rabbime duâ ederim ve O'na hiçbirini ortak koşmam. "
Ömer Öngüt
De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam.
Şaban Piriş
Sen de ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarır, O’na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam."
Suat Yıldırım
De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Süleyman Ateş
De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.»
Tefhim-ul Kuran
De ki: Ben yalnız Rabbime yakarırım; Ona hiç kimseyi ortak koşmam.
Ümit Şimşek
De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Yaşar Nuri Öztürk
Ey peygamber! De ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır ve ibadet ederim O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam.”
Abdullah Parlıyan
De ki: “Ben yalnız Rabbime ibadet ediyorum ve O'na kimseyi ortak koşmuyorum.”
Bayraktar Bayraklı
De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.”
Cemal Külünkoğlu
De ki: “Ben gerçekten yalnızca Rabbime yakarıyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiç bir şeyi) ortak koşmuyorum.”
Kadri Çelik
De ki: “Ben ancak Rabbime ibadet edip yalvarırım ve O’na hiçbir şeyi, hiçbir kimseyi ortak tanımam.”
Ali Ünal
De ki: “Ben ancak Rabbime dua ederim. Hiç kimseyi O’na şirk koşmam.”
Harun Yıldırım
Dediği (sadece) şuydu: "Ben yalnızca Rabbime yalvarıp yakarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam."
Mustafa İslamoğlu
De ki: ”Ben yalnız Rabbime yalvarırım, hiç kimseyi O’na ortak koşmam”.
Sadık Türkmen
Deki “Ben yalnızca Rabbime dua ederim. Ben O na hiçbir kimseyi ortak koşmam. ”
İlyas Yorulmaz
De ki: “Ben sadece Rabbime dua ederim ve hiç kimseyi O’na ortak etmem.”
İmam İskender Ali Mihr