DUHÂ SURESİ 2. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. Duhâ, kuşluk vakti demektir.
وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى ﴿٢﴾
DUHÂ SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve el leyli | ve gece |
izâ | olduğu zaman |
secâ | zifiri karanlık çöktü (gecenin karanlığının en derin, en sessiz zamanı) |
Ve zifiri karanlık çöktüğü zaman geceye (andolsun) ki.
DUHÂ SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Karanlığı çöktüğü vakit geceye andolsun ki,
Diyanet İşleri
Ve geceye, karanlığı basınca.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve sükûna erdiğinde geceye ki,
Adem Uğur
Sükûnet vaktinde geceye ki,
Ahmed Hulusi
Andolsun, sükûnet bulduğu zaman geceye!
Ahmet Tekin
Karanlığı çöküp sükuna erdiği zaman geceye ki,
Ahmet Varol
'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye,
Ali Bulaç
Karanlığı çöküb de sükûn bulduğu zaman geceye ki,
Ali Fikri Yavuz
Sukun erdigi zaman geceye and olsun ki,
Bekir Sadak
Karanlığıyla yönelip gelen geceye and olsun ki,
Celal Yıldırım
Sükun erdiği zaman geceye and olsun ki,
Diyanet İşleri (eski)
(1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Diyanet Vakfi
Ve dingin olduğu zaman geceye,
Edip Yüksel
Ve dindiği zaman o geceye kasem olsun ki
Elmalılı Hamdi Yazır
ve dindiği zaman o geceye ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve sakinleştiği zaman geceye ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Durgunlaşan geceye andolsun ki,
Seyyid Kutub
'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye,
Gültekin Onan
(insanların) sükûna vardığı dem geceye ki,
Hasan Basri Çantay
Ve sükûna erdiği zaman, geceye!
Hayrat Neşriyat
Ve sükuna erdiğinde geceye.
İbni Kesir
ve durgun, karanlık geceyi.
Muhammed Esed
(1-2) Kasem olsun kuşluk vaktine. Ve sâkin olduğu zaman geceye ki,
Ömer Nasuhi Bilmen
Durgunlaştığı zaman geceye andolsun!
Ömer Öngüt
Sükuna erdiği vakit geceye..
Şaban Piriş
Sükûnete erdiği dem gece hakkı için ki:
Suat Yıldırım
Sâkinleşen geceye andolsun ki,
Süleyman Ateş
'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye,
Tefhim-ul Kuran
Ve sükûna erdiğinde geceye:
Ümit Şimşek
Gelip oturduğu vakit geceye ki,
Yaşar Nuri Öztürk
karanlığı bastırdığı ve sakinleştiği vakit geceye andolsun ki,
Abdullah Parlıyan
(1-2) Kuşluk vaktine ve sakinleşen geceye yemin olsun ki, [770]
Bayraktar Bayraklı
(1-3) Kuşluk vaktine ve karanlığı çöktüğü zaman geceye andolsun ki, Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.
Cemal Külünkoğlu
Ve dindiği zaman geceye.
Kadri Çelik
Ve tamamen kararıp, sükûnete erdiği zaman geceye:
Ali Ünal
Karanlığı bastırdığında geceye,
Harun Yıldırım
karanlığın dibini bulup sakinleşen gece şahit olsun
Mustafa İslamoğlu
Örtüp sakinleşen geceye!
Sadık Türkmen
Örttüğü zaman geceye yemin olsun ki.
İlyas Yorulmaz
Ve zifiri karanlık çöktüğü zaman geceye (andolsun) ki.
İmam İskender Ali Mihr