Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.


رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ ﴿١٢﴾


DUHÂN SURESİ 12. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

rabbe-nâ ikşif an-nâ el azâbe innâ mu'minûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
rabbe-nâ Rabbimiz
ikşif kaldır
an-nâ bizden
el azâbe azap
innâ muhakkak ki biz
mu'minûne mü'minler

Rabbimiz, azabı bizden kaldır. Muhakkak ki biz, mü’minleriz.

DUHÂN SURESİ 12. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İnsanlar, “Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz” derler.

Diyanet İşleri

Rabbimiz, bizden azâbı, gider, şüphe yok ki inandık biz.

Abdulbaki Gölpınarlı

(İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).

Adem Uğur

"Rabbimiz! Azap veren hâlden bizi çıkar; doğrusu biz iman edenleriz (artık)!"

Ahmed Hulusi

O gün insanlar felâketi görünce:
'Ey Rabbimiz, bu azâbı bizden kaldır. Artık biz iman ediyoruz.' derler.

Ahmet Tekin

'Rabbimiz! Üzerimizden azabı kaldır, çünkü biz artık iman edenleriz.'

Ahmet Varol

"Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz."

Ali Bulaç

(Onlar şöyle diyecekler): “- Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır; çünkü biz müminleriz.”

Ali Fikri Yavuz

Insanlar: «Rabbimiz! Bu azabi bizden kaldir; dogrusu artik biz inananlariz» derler.

Bekir Sadak

Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; çünkü elbette biz imân edenler olacağız.

Celal Yıldırım

İnsanlar: 'Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; doğrusu artık biz inananlarız' derler.

Diyanet İşleri (eski)

(İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).

Diyanet Vakfi

'Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır; biz inanıyoruz.'

Edip Yüksel

Rabbenâ! bizden bu azâbı aç, çünkü biz mü'minleriz diyecekler

Elmalılı Hamdi Yazır

«Ey Rabbimiz, bizden bu azabı aç; çünkü biz inanıyoruz.» diyecekler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O gün insanlar: «Ey Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Artık biz inanıyoruz» derler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

«Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz» derler.

Seyyid Kutub

"Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider çünkü biz (artık) inançlılarız."

Gültekin Onan

«Ey Rabbimiz, bizden bu azâbı açıb kaldır. Çünkü biz îman edeceğiz».

Hasan Basri Çantay

(O zaman insanlar:) 'Rabbimiz! Bizden bu azâbı aç (kaldır); (artık) şübhesiz biz inanan kimseleriz' (derler).

Hayrat Neşriyat

Rabbımız; bu azabı bizden kaldır. Doğrusu biz, artık mü'minleriz.

İbni Kesir

"Ey Rabbimiz, bizi azaptan uzak tut, çünkü biz (artık Sana) inanıyoruz!" (dedirten).

Muhammed Esed

«Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı açıver, şüphe yok ki, biz mü'minleriz,» diyeceklerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

"Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, doğrusu biz artık iman ediyoruz. " (derler).

Ömer Öngüt

-Rabbimiz, azabı bizden kaldır, biz iman eden kimseleriz.

Şaban Piriş

İşte o zaman insanlar: "Ey ulu Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır, çünkü artık iman ediyoruz!" derler.

Suat Yıldırım

"Rabbimiz, bizden azâbı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz" derler.

Süleyman Ateş

«Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz.»

Tefhim-ul Kuran

'Rabbimiz, bizden azabı kaldır; iman edeceğiz' derler.

Ümit Şimşek

"Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz."

Yaşar Nuri Öztürk

İşte o zaman insanlar; Ey Rabbimiz! bizden azabı kaldır artık, biz inanıyoruz derler.

Abdullah Parlıyan

İnsanlar, “Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz” derler.

Bayraktar Bayraklı

İnsanlar: “Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz” diyecekler.

Cemal Külünkoğlu

“Rabbimiz! Azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz.”

Kadri Çelik

“Rabbimiz! Bu azabı üzerimizden kaldır, biz artık iman etmiş bulunuyoruz.”

Ali Ünal

“Rabbimiz, azabı üstümüzden açıpgider; çünkü biz iman edicileriz.”

Harun Yıldırım

Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanmış bulunuyoruz!"

Mustafa İslamoğlu

“rabbimiz! Azabı bizden kaldır. Çünkü biz kesin inananlarız” (derler).

Sadık Türkmen

İnsanlar “Ey Rabbimiz! Azabı bizden kaldır, biz inananlardanız” derler.

İlyas Yorulmaz

Rabbimiz, azabı bizden kaldır. Muhakkak ki biz, mü’minleriz.

İmam İskender Ali Mihr