DUHÂN SURESİ 38. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ ﴿٣٨﴾
DUHÂN SURESİ 38. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve mâ halaknâ | ve yaratmadık |
es semâvâti | semalar, gökler |
ve el arda | ve arz, yer |
ve mâ | ve şey(ler) |
beyne-humâ | onların arasında |
lâibîne | oyun |
Ve gökleri ve yeri ve ikisi arasındakileri, oyun olsun diye yaratmadık.
DUHÂN SURESİ 38. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlenmek için yaratmadık.
Diyanet İşleri
Ve biz gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri eğlence için, boşu boşuna yaratmadık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Adem Uğur
Semâları, arzı ve ikisi arasında olanları oyun olsun diye halk etmedik. . .
Ahmed Hulusi
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları oyun oynarken yaratmadık.
Ahmet Tekin
Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Ahmet Varol
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.
Ali Bulaç
Biz göklerle yeri ve aralarındakileri, eğlence ve boşuna iş yapanlar olarak yaratmadık.
Ali Fikri Yavuz
Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasinda bulunanlari oyun olsun diye yaratmadik.
Bekir Sadak
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun ve oyuncak olsun diye boş ve anlamsız yaratmadık.
Celal Yıldırım
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.
Diyanet İşleri (eski)
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Diyanet Vakfi
Biz, gökler, yer ve aralarındakileri oyun eğlence için yaratmadık.
Edip Yüksel
Ve biz o Göklerle Yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz gökleri, yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!
Seyyid Kutub
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.
Gültekin Onan
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri oyuncular olarak yaratmadık.
Hasan Basri Çantay
Hâlbuki gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunanları, oyuncular olarak yaratmadık.
Hayrat Neşriyat
Biz; gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun ve oyalanma olsun diye yaratmadık.
İbni Kesir
İşte (böyle:) Biz gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her şeyi sırf bir oyun olsun diye yaratmadık.
Muhammed Esed
Ve gökte ve yerde ve onların arasında olanları oyuncular olarak yaratmadık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki şeyleri oyun olsun diye yaratmadık
Ömer Öngüt
Biz gökleri, yeri ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Şaban Piriş
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları eğlenmek için yaratmadık!
Suat Yıldırım
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!
Süleyman Ateş
Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık;
Tefhim-ul Kuran
Gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri Biz eğlenmek için yaratmadık.
Ümit Şimşek
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan herşeyi, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Abdullah Parlıyan
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Bayraktar Bayraklı
Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık.
Cemal Külünkoğlu
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları eğlenenler olarak diye yaratmadık.
Kadri Çelik
Biz, gökleri, yeri ve bunların arasındakileri oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Ali Ünal
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir oyun ve oyalanma konusu olsun diye yaratmadık.
Harun Yıldırım
Bakın Biz gökleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık;
Mustafa İslamoğlu
Gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasında bulunanları; oyuneğlence olsun diye yaratmadık!
Sadık Türkmen
Gökleri, yeri ve ikisinin arasında oynayıp oyalananları da biz yarattık.
İlyas Yorulmaz
Ve gökleri ve yeri ve ikisi arasındakileri, oyun olsun diye yaratmadık.
İmam İskender Ali Mihr