Mekke döneminde inmiştir. Kuvvetli görüşe göre, 91, 92, 93, 151, 152 ve 153. âyetler Medine’de inmiştir. 165 âyettir. Adını, 136, 138 ve 139. âyetlerde yer alan “el-En’âm” kelimesinden almıştır. En’âm, koyun, keçi, deve ve sığır cinsi ehli hayvanları ifade eden bir kelimedir.


وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نِبِيٍّ عَدُوًّا شَيَاطِينَ الإِنسِ وَالْجِنِّ يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا وَلَوْ شَاء رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ ﴿١١٢﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve kezâlike cealnâ li kulli nebiyyin aduvven şeyâtîne el insi ve el cinni yûhî ba'du-hum ilâ ba'dın
(ba'du-hum ilâ ba'dın)
zuhrufe el kavli gurûran ve lev şâe rabbu-ke mâ fealû-hu fe zer-hum ve mâ yefterûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve kezâlike ve böylece
cealnâ kıldık
li kulli hepsine
nebiyyin peygamber
aduvven düşman olarak
şeyâtîne şeytanlar
el insi insan
ve el cinni ve cin
yûhî vahyederler
ba'du-hum onlardan bazısı (bir kısmı)
ilâ ba'dın
(ba'du-hum ilâ ba'dın)
bazısına (bir kısmına)
: (birbirlerine)
zuhrufe süslü, güzel
el kavli söz(ler)
gurûran aldatarak
ve lev ve eğer, olsaydı
şâe diledi
rabbu-ke senin Rabbin
mâ fealû-hu onu yapmazlardı
fe zer-hum öyleyse, artık onları terket (bırak)
ve mâ ve şey
yefterûne iftira ediyorlar

Ve böylece peygamberlerin hepsine, insan ve cin şeytanları düşman kıldık. Onlar, birbirlerine aldatarak güzel (süslü) sözler vahyederler (fısıldarlar). Ve eğer Rabbin dileseydi, onu yapamazlardı. Artık onları ve iftira ettikleri şeyleri terket (bırak).

EN'ÂM SURESİ 112. Ayeti Bekir Sadak Meali

(112-11) 3 Aldatmak icin birbirlerine cazip sozler fisildayan cin ve insan seytanlarini her peygambere dusman yaptik. Bu seytanlar ahirete inanmayanlarin kalblerinin o sozlere yonelmesi, ondan hosnut olmasi ve kendilerinin isledikleri suclari islemeleri icin byle yaparlar. Rabbin dileseydi bunu yapamazlardÙ, sen onlarÙ iftiralarÙ ile ba_ba_a bÙrak.

Bekir Sadak