Mekke döneminde inmiştir. Kuvvetli görüşe göre, 91, 92, 93, 151, 152 ve 153. âyetler Medine’de inmiştir. 165 âyettir. Adını, 136, 138 ve 139. âyetlerde yer alan “el-En’âm” kelimesinden almıştır. En’âm, koyun, keçi, deve ve sığır cinsi ehli hayvanları ifade eden bir kelimedir.


وَمَا لَكُمْ أَلاَّ تَأْكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُم مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ إِلاَّ مَا اضْطُرِرْتُمْ إِلَيْهِ وَإِنَّ كَثِيرًا لَّيُضِلُّونَ بِأَهْوَائِهِم بِغَيْرِ عِلْمٍ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِالْمُعْتَدِينَ ﴿١١٩﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve mâ lekum ellâ te'kulû (en lâ te'kulû) mimmâ (min mâ) zukire ismu allâhi aleyhi ve kad fassale lekum mâ harrame aleykum illâ mâdturirtum (mâ idturirtum) ileyhi ve inne kesîren le yudıllûne bi ehvâi-him bi gayri ilmin inne rabbe-ke huve a'lemu bi el mu'tedîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve mâ lekum ve size ne oluyor
ellâ te'kulû (en lâ te'kulû) yememeniz, yemiyorsunuz
mimmâ (min mâ) o şeylerden
zukire ismu allâhi Allah'ın ismi anılan
aleyhi onun üzerine
ve kad fassale ve ayrı ayrı açıklamıştı
lekum size
mâ harrame haram kıldığı şey(ler)
aleykum size
illâ hariç
mâdturirtum (mâ idturirtum) darda kaldığınız, mecbur kaldığınız şey(ler)
ileyhi ona
ve inne ve muhakkak (ki)
kesîren çok, çoğu
le yudıllûne gerçekten dalâlette bırakıyorlar
bi ehvâi-him kendi hevesleri ile
bi gayri ilmin bir ilim olmaksızın
inne muhakkak
rabbe-ke senin Rabbin
huve o
a'lemu en iyi bilir
bi el mu'tedîne haddi aşanları

Size ne oluyor ki; üzerine Allah’ın ismi anılan şeylerden yemiyorsunuz? Darda kalıp, ona mecbur olduğunuz şeyler hariç; size haram kıldığı şeyleri size ayrı ayrı açıklamıştı. Muhakkak ki; onların çoğu, bir ilimleri olmaksızın, kendi hevesleri ile (başkalarını) dalâlette bırakıyorlar. Muhakkak ki; senin Rabbin, o haddi aşanları en iyi bilendir.

EN'ÂM SURESİ 119. Ayeti Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Size ne oluyor da Allah'ın adı anılarak kesilenleri yemiyorsunuz? Halbuki zorda kaldığınız zamanlar hariç, size harâm edilenleri ayırt etmişti. Şüphe yok ki halkın çoğu, bilmeden kendi istekleriyle sapıp gider. Şüphe yok ki Rabbin, haddini aşanları daha iyi bilir.

Abdulbaki Gölpınarlı