EN'ÂM SURESİ 121. Ayeti Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Mekke döneminde inmiştir. Kuvvetli görüşe göre, 91, 92, 93, 151, 152 ve 153. âyetler Medine’de inmiştir. 165 âyettir. Adını, 136, 138 ve 139. âyetlerde yer alan “el-En’âm” kelimesinden almıştır. En’âm, koyun, keçi, deve ve sığır cinsi ehli hayvanları ifade eden bir kelimedir.
وَلاَ تَأْكُلُواْ مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اسْمُ اللّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُ لَفِسْقٌ وَإِنَّ الشَّيَاطِينَ لَيُوحُونَ إِلَى أَوْلِيَآئِهِمْ لِيُجَادِلُوكُمْ وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ ﴿١٢١﴾
Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali
ve lâ te'kulû
mimmâ (min mâ)
lem yuzkeri ismu allâhi
aleyhi
ve inne-hu
le fıskun
ve inne eş şeyâtîne
le yûhûne
ilâ evliyâi-him
li yucâdilû-kum
ve in
eta'tumû-hum
inne-kum
le muşrikûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lâ te'kulû | ve yemeyin |
mimmâ (min mâ) | o şeylerden |
lem yuzkeri ismu allâhi | Allah'ın İsmi anılmayan |
aleyhi | onun üzerine |
ve inne-hu | ve muhakkak ki o |
le fıskun | gerçekten fısktır |
ve inne eş şeyâtîne | ve muhakkak ki şeytanlar |
le yûhûne | gerçekten, elbette, mutlaka vahyederler |
ilâ evliyâi-him | kendi dostlarına |
li yucâdilû-kum | sizinle mücâdele etmeleri için |
ve in | ve eğer, şâyet |
eta'tumû-hum | onlara itaat edersiniz |
inne-kum | muhakkak ki siz |
le muşrikûne | gerçekten, elbette mutlaka müşrikler olursunuz |
Ve üzerine Allah’ın ismi anılmayan şeylerden yemeyin. Ve muhakkak ki; o fısktır. Ve şeytanlar, mutlaka sizinle mücâdele etmeleri için dostlarına vahyederler. Ve şâyet onlara itaat ederseniz (uyarsanız), mutlaka siz müşrikler olursunuz.
EN'ÂM SURESİ 121. Ayeti Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah'ın adı anılarak kesilmeyen hayvanları yemeyin ve şüphe yok ki kötülüktür bu ve şüphe yok ki Şeytanlar, sizinle çekişmeleri için dostlarına telkinde bulunurlar, onlara uyarsanız siz de şirk koşanlardan olursunuz.
Abdulbaki Gölpınarlı