EN'ÂM SURESİ 13. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. Kuvvetli görüşe göre, 91, 92, 93, 151, 152 ve 153. âyetler Medine’de inmiştir. 165 âyettir. Adını, 136, 138 ve 139. âyetlerde yer alan “el-En’âm” kelimesinden almıştır. En’âm, koyun, keçi, deve ve sığır cinsi ehli hayvanları ifade eden bir kelimedir.
وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ﴿١٣﴾
EN'ÂM SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lehu | ve onun |
mâ sekene | bulunan şey(ler) |
fî el leyli | gecede |
ve en nehâri | ve gündüz |
ve huve | ve O |
es semîu | en iyi işiten |
el alîmu | en iyi bilen |
Gecede ve gündüzde bulunan herşey O’nundur. O, en iyi işitendir, en iyi bilendir.
EN'ÂM SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri
Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
Adem Uğur
Gecede ve gündüzde her ne varsa O'nun içindir! "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmed Hulusi
Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir, O’nun ilmi her şeyi kucaklar.
Ahmet Tekin
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O duyandır, bilendir.
Ahmet Varol
Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Ali Bulaç
Halbuki gecede ve gündüzde yerleşenle hareket eden ne varsa O’nundur. O, herkesin sözlerini işitendir, bütün hallerini bilendir.
Ali Fikri Yavuz
Gecede ve gunduzde bulunan O'nundur. O isitendir, Bilen'dir.
Bekir Sadak
Gecede ve gündüzde eyleşen ne varsa hepsi O'nundur. O işiten ve bilendir.
Celal Yıldırım
Gecede ve gündüzde bulunan O'nundur. O işitendir, Bilen'dir.
Diyanet İşleri (eski)
Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
Diyanet Vakfi
Geceleyinde gündüzünde barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir.
Edip Yüksel
Halbuki gecede gündüzde barınan ne varsa onun, ve işiden bilen ancak o
Elmalılı Hamdi Yazır
Oysa gecede, gündüzde barınan herşey O'nundur. İşiten ve bilen ancak O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gecede, gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O'nundur. O her şeyi işiten ve bilendir.
Seyyid Kutub
Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.
Gültekin Onan
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir.
Hasan Basri Çantay
Gece ve gündüzün içinde barınan şeyler de O’nundur. O ise, Semî' (herbirinin sesini hakkıyla işiten)dir, Alîm (hâllerini hakkıyla bilen)dir.
Hayrat Neşriyat
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Ve O, Semi'dir, Alim'dir.
İbni Kesir
halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey Onundur; ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen.
Muhammed Esed
Halbuki, gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O'nundur ve hakkıyle işiten, bilen de ancak O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.
Ömer Öngüt
Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir.
Şaban Piriş
(12-13) De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah’ındır" de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir. O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır. Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir ve bilir.
Suat Yıldırım
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Süleyman Ateş
Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran
Gecede ve gündüzde barınan ne varsa Onundur. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Ümit Şimşek
Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semî'dir, her şeyi duyar; Alîm'dir, her şeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Halbuki gecenin ve gündüzün barındırdığı herşey O'nundur; ve yalnızca O'dur, herşeyi duyan ve herşeyi bilen.
Abdullah Parlıyan
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir; bilendir.
Bayraktar Bayraklı
Gece ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Ve O'dur yalnızca her şeyi hakkıyla duyan ve hakkıyla bilen.
Cemal Külünkoğlu
Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
Kadri Çelik
Halbuki gecenin karanlığı, gündüzün ışığı içinde mesken tutan her şey O’nundur. O, Semî‘ (her şeyi hakkıyla İşiten)dir; Alîm (her şeyi hakkıyla Bilen)dir.
Ali Ünal
Gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O’nundur. Şüphesiz O, Semî’dir, Alîm’dir.
Harun Yıldırım
Oysa ki, gecenin ve gündüzün koynunda yatan her şey O'na aittir; ve yalnızca O'dur duyulmayanı duyan, varlığın sırrını bilen.
Mustafa İslamoğlu
Gecede ve gündüzde barınan herşey O’nundur. O işitendir, bilendir.
Sadık Türkmen
Gece ve gündüzün içinde barınan her şey de Allah'a aittir. O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.
İlyas Yorulmaz
Gecede ve gündüzde bulunan herşey O’nundur. O, en iyi işitendir, en iyi bilendir.
İmam İskender Ali Mihr