Mekke döneminde inmiştir. Kuvvetli görüşe göre, 91, 92, 93, 151, 152 ve 153. âyetler Medine’de inmiştir. 165 âyettir. Adını, 136, 138 ve 139. âyetlerde yer alan “el-En’âm” kelimesinden almıştır. En’âm, koyun, keçi, deve ve sığır cinsi ehli hayvanları ifade eden bir kelimedir.


وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ﴿١٣﴾


EN'ÂM SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lehu mâ sekene fî el leyli ve en nehâri ve huve es semîu el alîmu
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lehu ve onun
mâ sekene bulunan şey(ler)
fî el leyli gecede
ve en nehâri ve gündüz
ve huve ve O
es semîu en iyi işiten
el alîmu en iyi bilen

Gecede ve gündüzde bulunan herşey O’nundur. O, en iyi işitendir, en iyi bilendir.

EN'ÂM SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

Diyanet İşleri

Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen.

Abdulbaki Gölpınarlı

Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.

Adem Uğur

Gecede ve gündüzde her ne varsa O'nun içindir! "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir.

Ahmed Hulusi

Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir, O’nun ilmi her şeyi kucaklar.

Ahmet Tekin

Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O duyandır, bilendir.

Ahmet Varol

Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.

Ali Bulaç

Halbuki gecede ve gündüzde yerleşenle hareket eden ne varsa O’nundur. O, herkesin sözlerini işitendir, bütün hallerini bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Gecede ve gunduzde bulunan O'nundur. O isitendir, Bilen'dir.

Bekir Sadak

Gecede ve gündüzde eyleşen ne varsa hepsi O'nundur. O işiten ve bilendir.

Celal Yıldırım

Gecede ve gündüzde bulunan O'nundur. O işitendir, Bilen'dir.

Diyanet İşleri (eski)

Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.

Diyanet Vakfi

Geceleyinde gündüzünde barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir.

Edip Yüksel

Halbuki gecede gündüzde barınan ne varsa onun, ve işiden bilen ancak o

Elmalılı Hamdi Yazır

Oysa gecede, gündüzde barınan herşey O'nundur. İşiten ve bilen ancak O'dur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Gecede, gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O'nundur. O her şeyi işiten ve bilendir.

Seyyid Kutub

Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.

Gültekin Onan

Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir.

Hasan Basri Çantay

Gece ve gündüzün içinde barınan şeyler de O’nundur. O ise, Semî' (herbirinin sesini hakkıyla işiten)dir, Alîm (hâllerini hakkıyla bilen)dir.

Hayrat Neşriyat

Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Ve O, Semi'dir, Alim'dir.

İbni Kesir

halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey Onundur; ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen.

Muhammed Esed

Halbuki, gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O'nundur ve hakkıyle işiten, bilen de ancak O'dur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.

Ömer Öngüt

Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir.

Şaban Piriş

(12-13) De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah’ındır" de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir. O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır. Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir ve bilir.

Suat Yıldırım

Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.

Süleyman Ateş

Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.

Tefhim-ul Kuran

Gecede ve gündüzde barınan ne varsa Onundur. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.

Ümit Şimşek

Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semî'dir, her şeyi duyar; Alîm'dir, her şeyi bilir.

Yaşar Nuri Öztürk

Halbuki gecenin ve gündüzün barındırdığı herşey O'nundur; ve yalnızca O'dur, herşeyi duyan ve herşeyi bilen.

Abdullah Parlıyan

Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir; bilendir.

Bayraktar Bayraklı

Gece ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Ve O'dur yalnızca her şeyi hakkıyla duyan ve hakkıyla bilen.

Cemal Külünkoğlu

Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.

Kadri Çelik

Halbuki gecenin karanlığı, gündüzün ışığı içinde mesken tutan her şey O’nundur. O, Semî‘ (her şeyi hakkıyla İşiten)dir; Alîm (her şeyi hakkıyla Bilen)dir.

Ali Ünal

Gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O’nundur. Şüphesiz O, Semî’dir, Alîm’dir.

Harun Yıldırım

Oysa ki, gecenin ve gündüzün koynunda yatan her şey O'na aittir; ve yalnızca O'dur duyulmayanı duyan, varlığın sırrını bilen.

Mustafa İslamoğlu

Gecede ve gündüzde barınan herşey O’nundur. O işitendir, bilendir.

Sadık Türkmen

Gece ve gündüzün içinde barınan her şey de Allah'a aittir. O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

İlyas Yorulmaz

Gecede ve gündüzde bulunan herşey O’nundur. O, en iyi işitendir, en iyi bilendir.

İmam İskender Ali Mihr