EN'ÂM SURESİ 134. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. Kuvvetli görüşe göre, 91, 92, 93, 151, 152 ve 153. âyetler Medine’de inmiştir. 165 âyettir. Adını, 136, 138 ve 139. âyetlerde yer alan “el-En’âm” kelimesinden almıştır. En’âm, koyun, keçi, deve ve sığır cinsi ehli hayvanları ifade eden bir kelimedir.
إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لآتٍ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ ﴿١٣٤﴾
EN'ÂM SURESİ 134. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne | muhakkak |
mâ | şey |
tûadûne | siz vaadolundunuz, size vaadedilen |
le âtin | mutlaka gelecek |
ve mâ entum | ve siz değilsiniz |
bi mu'cizîne | aciz bırakan (bırakacak) kimseler |
Muhakkak ki; size vaadedilen (vaadolunduğunuz) şey mutlaka gelecektir. Ve siz, aciz bırakacak değilsiniz (önleyemezsiniz).
EN'ÂM SURESİ 134. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz size va’dedilen şeyler mutlaka gelecektir. Siz bunun önüne geçemezsiniz.
Diyanet İşleri
Muhakkak size vaadedilen şeyler gelecek ve siz, olacak şeylerin önüne geçemezsiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Size vadedilen mutlaka gelecektir; siz bunu önleyemezsiniz.
Adem Uğur
Muhakkak ki (size) vadolunanlar kesinlikle gelecektir. . . Siz (vaadini yerine getirmesi konusunda onu) acze düşüremezsiniz!
Ahmed Hulusi
Size va’dedilen şey, nihaî yargı mutlaka gerçekleşecektir. Siz Allah’ın koyduğu kanunların dışına çıkarak bunun önüne geçemezsiniz, yakanızı kurtaramazsınız.
Ahmet Tekin
Size vaad edilenler mutlaka gelecektir ve siz onun önüne geçemezsiniz.
Ahmet Varol
Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.
Ali Bulaç
Size edilen vaad (kıyametin kopması gibi şeyler) muhakkak başınıza gelecektir, siz onun önüne geçemezsiniz.
Ali Fikri Yavuz
Size vadedilen, mutlaka yerine gelecektir; siz O'nu aciz kilamazsiniz.
Bekir Sadak
Size va'dolunan elbette gelecektir ve siz (gelecek olan kazayı engelleyip Allah'ı) âciz kılacak değilsin izdir.
Celal Yıldırım
Size vadedilen, mutlaka yerine gelecektir; siz O'nu aciz kılamazsınız.
Diyanet İşleri (eski)
Size vadedilen mutlaka gelecektir; siz bunu önleyemezsiniz.
Diyanet Vakfi
Size söz verilenler elbette yerine gelecektir ve onun önüne geçemezsiniz.
Edip Yüksel
Size edilen va'd-ü vaîd muhakkak başınıza gelecektir, siz onun önüne geçemezsiniz
Elmalılı Hamdi Yazır
Size yapılan tehdit, kesinlikle başınıza gelecektir; siz onun önüne geçemezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size vaad edilenler muhakkak gelecektir, siz, onun önüne geçemezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Size va'dedilen akıbet kesinlikle yerine gelecektir. Siz onun önüne geçemezsiniz.
Seyyid Kutub
Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.
Gültekin Onan
Hakıykat, size (başınıza geleceği) va'd olunan şeyler elbette gelib çatacakdır. Siz, önüne geçebilecekler değilsiniz.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki ne va'd olunuyorsanız mutlaka gelecektir ve siz (ona) mâni' olacak kimseler değilsiniz!
Hayrat Neşriyat
Muhakkak size vaad olunan; yerine gelecektir. Siz, O'nu aciz kılacaklar değilsiniz.
İbni Kesir
Şüphe yok ki size vaat edilen o (hesaplaşma) mutlaka gelecektir ve siz ondan kaçamayacaksınız!
Muhammed Esed
Şüphe yok ki, vaad olunduğunuz şey elbette gelecektir. Ve siz onu bertaraf edebilecek değilsinizdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Size vaad edilen mutlaka gelecektir. Siz onun önüne geçemezsiniz.
Ömer Öngüt
Size yapılan vaat mutlaka gerçekleşecek ve siz onu engelleyemeyeceksiniz.
Şaban Piriş
Size vâd edilen şeyler mutlaka gelecektir, siz bunun önüne geçemezsiniz.
Suat Yıldırım
Size söylenen uyarı, muhakkak gelecektir, siz onu engelleyemezsiniz.
Süleyman Ateş
Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.
Tefhim-ul Kuran
Size vaad edilen mutlaka gelecektir; onun önüne geçemezsiniz.
Ümit Şimşek
Size vaat edilen şeyler kesinlikle meydana gelecektir. Siz engel olamazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Şüphe yok ki, size vaad olunan o hesaplaşma vakti mutlaka gelecektir. Ve siz ondan kaçamayacaksınız.
Abdullah Parlıyan
Size vaad edilen mutlaka gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz.
Bayraktar Bayraklı
Şüphe yok ki size vaat edilen o (hesaplaşma günü) mutlaka gelecektir. Siz, onu engelleyemezsiniz.
Cemal Külünkoğlu
Size vaat edilen, mutlaka (yerine) gelecektir. Siz O'nu aciz kılıcılar değilsiniz.
Kadri Çelik
Size (gelecek ve Âhiret adına) ne va’ dedilmişse, ne ile korkutulmuşsanız hepsi mutlaka yerine gelecektir; bunun önüne asla geçebilecek değilsiniz.
Ali Ünal
Muhakkak size vaad edilen kesinlikle gelecektir. Siz aciz bırakacak değilsiniz!
Harun Yıldırım
Kaçış yok: tehdit edildiğiniz şey mutlaka gerçekleşecektir: ve siz ona asla engel olamayacaksınız.
Mustafa İslamoğlu
Size söz verilen muhakkak gelecektir. Siz kesinlikle (Allah’ı) güçsüz bırakamazsınız!
Sadık Türkmen
Elbetteki size vaat edilen şey (hesap günü) gelecektir. Siz ona asla mani olamazsınız.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki; size vaadedilen (vaadolunduğunuz) şey mutlaka gelecektir. Ve siz, aciz bırakacak değilsiniz (önleyemezsiniz).
İmam İskender Ali Mihr