Mekke döneminde inmiştir. Kuvvetli görüşe göre, 91, 92, 93, 151, 152 ve 153. âyetler Medine’de inmiştir. 165 âyettir. Adını, 136, 138 ve 139. âyetlerde yer alan “el-En’âm” kelimesinden almıştır. En’âm, koyun, keçi, deve ve sığır cinsi ehli hayvanları ifade eden bir kelimedir.


قُلْ إِنِّيَ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿١٥﴾


EN'ÂM SURESİ 15. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kul innî ehâfu in asaytu rabbî azâbe yevmin azîmin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kul de, söyle
innî muhakkak ki ben
ehâfu korkarım
in asaytu eğer, şâyet asi olursam, isyan edersem
rabbî Rabbim
azâbe azap
yevmin gün
azîmin büyük

De ki: “Muhakkak ki ben, eğer Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.”

EN'ÂM SURESİ 15. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

De ki: “Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım.”

Diyanet İşleri

De ki: Ben, Rabbime isyan edersem pek büyük günün azâbından korkarım.

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.

Adem Uğur

De ki: "Ben Rabbime isyan edersem, kesinlikle, aziym sürecin azabından korkarım!"

Ahmed Hulusi

'Ben Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım' de.

Ahmet Tekin

De ki: 'Ben Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.'

Ahmet Varol

De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."

Ali Bulaç

De ki: “- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım.

Ali Fikri Yavuz

«Ben Rabbime karsi gelirsem, buyuk gunun azabindan korkarim» de.

Bekir Sadak

De ki: Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette büyük günün azabından korkarım.

Celal Yıldırım

'Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım' de.

Diyanet İşleri (eski)

De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.

Diyanet Vakfi

'Rabbime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım,' de.

Edip Yüksel

Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Ben Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım».

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»

Seyyid Kutub

De ki: "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."

Gültekin Onan

De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım».

Hasan Basri Çantay

De ki: 'Şübhesiz ben eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün (kıyâmet gününün) azâbından korkarım!'

Hayrat Neşriyat

De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.

İbni Kesir

De ki: "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım".

Muhammed Esed

De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.»

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: “Ben Rabbime isyan edersem, gerçekten büyük bir günün azabından korkarım. ”

Ömer Öngüt

De ki: -Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.

Şaban Piriş

De ki: "Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım."

Suat Yıldırım

De ki: "Eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım!"

Süleyman Ateş

De ki: «Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.»

Tefhim-ul Kuran

De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.

Ümit Şimşek

Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: Eğer ben Rabbime isyan edersem, o büyük günün azabından elbette korkarım.

Abdullah Parlıyan

De ki: “Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.”

Bayraktar Bayraklı

De ki: “Eğer ben, Rabbime karşı saygısızlık edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım!”

Cemal Külünkoğlu

De ki: “Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.”

Kadri Çelik

De: “Korkarım ben, eğer Rabbime isyan edecek olursam, çok dehşetli bir günün azabından (korkarım).”

Ali Ünal

De ki: “Muhakkak ki ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.”

Harun Yıldırım

De ki: "Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbet korkunç bir günün azabından korkarım."

Mustafa İslamoğlu

De ki: “Eğer, ben Rabbime isyan edersem; gerçekten büyük bir günün azabından korkarım.”

Sadık Türkmen

Deki “Ben (Allah dan başkalarına kulluk edip) Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.

İlyas Yorulmaz

De ki: “Muhakkak ki ben, eğer Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.”

İmam İskender Ali Mihr