EN'ÂM SURESİ 15. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. Kuvvetli görüşe göre, 91, 92, 93, 151, 152 ve 153. âyetler Medine’de inmiştir. 165 âyettir. Adını, 136, 138 ve 139. âyetlerde yer alan “el-En’âm” kelimesinden almıştır. En’âm, koyun, keçi, deve ve sığır cinsi ehli hayvanları ifade eden bir kelimedir.
قُلْ إِنِّيَ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿١٥﴾
EN'ÂM SURESİ 15. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kul | de, söyle |
innî | muhakkak ki ben |
ehâfu | korkarım |
in asaytu | eğer, şâyet asi olursam, isyan edersem |
rabbî | Rabbim |
azâbe | azap |
yevmin | gün |
azîmin | büyük |
De ki: “Muhakkak ki ben, eğer Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.”
EN'ÂM SURESİ 15. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
De ki: “Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım.”
Diyanet İşleri
De ki: Ben, Rabbime isyan edersem pek büyük günün azâbından korkarım.
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
Adem Uğur
De ki: "Ben Rabbime isyan edersem, kesinlikle, aziym sürecin azabından korkarım!"
Ahmed Hulusi
'Ben Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım' de.
Ahmet Tekin
De ki: 'Ben Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.'
Ahmet Varol
De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
Ali Bulaç
De ki: “- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım.
Ali Fikri Yavuz
«Ben Rabbime karsi gelirsem, buyuk gunun azabindan korkarim» de.
Bekir Sadak
De ki: Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette büyük günün azabından korkarım.
Celal Yıldırım
'Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım' de.
Diyanet İşleri (eski)
De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
Diyanet Vakfi
'Rabbime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım,' de.
Edip Yüksel
Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: «Ben Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım».
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»
Seyyid Kutub
De ki: "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
Gültekin Onan
De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım».
Hasan Basri Çantay
De ki: 'Şübhesiz ben eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün (kıyâmet gününün) azâbından korkarım!'
Hayrat Neşriyat
De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.
İbni Kesir
De ki: "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım".
Muhammed Esed
De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.»
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: “Ben Rabbime isyan edersem, gerçekten büyük bir günün azabından korkarım. ”
Ömer Öngüt
De ki: -Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.
Şaban Piriş
De ki: "Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım."
Suat Yıldırım
De ki: "Eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım!"
Süleyman Ateş
De ki: «Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.»
Tefhim-ul Kuran
De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.
Ümit Şimşek
Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: Eğer ben Rabbime isyan edersem, o büyük günün azabından elbette korkarım.
Abdullah Parlıyan
De ki: “Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.”
Bayraktar Bayraklı
De ki: “Eğer ben, Rabbime karşı saygısızlık edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım!”
Cemal Külünkoğlu
De ki: “Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.”
Kadri Çelik
De: “Korkarım ben, eğer Rabbime isyan edecek olursam, çok dehşetli bir günün azabından (korkarım).”
Ali Ünal
De ki: “Muhakkak ki ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.”
Harun Yıldırım
De ki: "Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbet korkunç bir günün azabından korkarım."
Mustafa İslamoğlu
De ki: “Eğer, ben Rabbime isyan edersem; gerçekten büyük bir günün azabından korkarım.”
Sadık Türkmen
Deki “Ben (Allah dan başkalarına kulluk edip) Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.
İlyas Yorulmaz
De ki: “Muhakkak ki ben, eğer Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.”
İmam İskender Ali Mihr