Enam Suresi Mekke döneminde inmiştir. Kuvvetli görüşe göre, 91, 92, 93, 151, 152 ve 153. âyetler Medine’de inmiştir. 165 âyettir. Adını, 136, 138 ve 139. âyetlerde yer alan “el-En’âm” kelimesinden almıştır. En’âm, koyun, keçi, deve ve sığır cinsi ehli hayvanları ifade eden bir kelimedir.


لاَ شَرِيكَ لَهُ وَبِذَلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَاْ أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ ﴿١٦٣﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

lâ şerîke lehu ve bi zâlike umirtu ve ene evvel el muslimîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
lâ şerîke ortağı yoktur
lehu onun
ve bi zâlike ve bununla
umirtu emrolundum
ve ene ve ben
evvel evvel, ilk
el muslimîne müslümanlar, teslim olanlar

O’nun ortağı yoktur. Ve ben bununla emrolundum. Ve ben, müslümanların (teslim olanların) ilkiyim.

Enam Suresi 163. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“O’nun hiçbir ortağı yoktur. İşte ben bununla emrolundum. Ben müslümanların ilkiyim.”

Diyanet İşleri

Eşi ortağı yoktur onun ve bana bu emredildi ve ben, ona teslîm olanların ilkiyim.

Abdulbaki Gölpınarlı

O'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.

Adem Uğur

"'HÛ' için ortak kavramı düşünülemez! İşte bununla hükmolundum; ben teslim olmuşluğunu yaşayanların öncüsüyüm!"

Ahmed Hulusi

'İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında onun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu, ben bu emri uyguladım. Ben İslâm’ı yaşayan müslümanların ilkiyim, önderiyim.' de.

Ahmet Tekin

'O'nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi ve ben Müslümanların ilkiyim.'

Ahmet Varol

"O'nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim."

Ali Bulaç

Onun ortağı yoktur. ben bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.”

Ali Fikri Yavuz

O'nun hicbir ortagi yoktur; boyle emrolundum ve ben muslumanlarin ilkiyim.

Bekir Sadak

O'nun hiçbir ortağı yoktur; bsn sadece bununla emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim.

Celal Yıldırım

O'nun hiçbir ortağı yoktur; böyle emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim.'

Diyanet İşleri (eski)

O'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.

Diyanet Vakfi

'O'nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum.'

Edip Yüksel

Şeriki yoktur onun, ben bununla emrolundum ve ben müslimînin evveliyim

Elmalılı Hamdi Yazır

O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, bununla emrolundum ve ben müslümanların ilkiyim.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O'nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi. Ben müslümanların ilkiyim.

Seyyid Kutub

"O'nun hiç bir ortağı yoktur. Bana böyle buyruldu ve ben müslüman olanların ilkiyim."

Gültekin Onan

(162-163) De ki: «Şübhesiz benim namazım da, ibâdetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, âlemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim».

Hasan Basri Çantay

'O’nun ortağı yoktur. Ve (ben) bununla emrolundum, çünki ben Müslümanların ilkiyim!'

Hayrat Neşriyat

O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, böylece emrolundum. Ve ben, müslümanların ilki.

İbni Kesir

ki Onun uluhiyetinde hiç kimse pay sahibi değildir: Ben böyle emrolundum; ve ben benliklerini Allaha teslim edenlerin (daima) öncüsü olacağım?"

Muhammed Esed

«O'nun bir ortağı yoktur. Ve ben bununla memur oldum ve ben müslümanların ilkiyim.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“O'nun hiçbir ortağı yoktur. Bana böylece emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim. ”

Ömer Öngüt

O’nun hiç bir ortağı yoktur. Sadece bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.

Şaban Piriş

(162-163) De ki: "Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah’a aittir. Eşi ortağı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim.

Suat Yıldırım

"O'nun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim."

Süleyman Ateş

«O'nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.»

Tefhim-ul Kuran

Onun ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum; Müslümanların ilki de benim.

Ümit Şimşek

"Ortağı yoktur O'nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben."

Yaşar Nuri Öztürk

Ki O'nun ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben benliklerini Allah'a teslim edenlerin daima öncüsü olacağım.”

Abdullah Parlıyan

“O'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben Müslümanların ilkiyim.”

Bayraktar Bayraklı

“O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ve ben bununla memur oldum ve ben Müslüman olanların ilkiyim.”

Cemal Külünkoğlu

“O'nun hiç bir ortağı yoktur; böyle emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim.”

Kadri Çelik

“O’nun hiçbir ortağı yoktur. İşte bununla emrolundum ben ve O’na teslim olan (Müslüman)ların ilkiyim.”

Ali Ünal

“O’nun hiçbir ortağı yoktur, ben böyle emrolundum ve ben müslümanların ilkiyim.”

Harun Yıldırım

Uluhiyyetinde O'nun ortağı yoktur: Ben işte bu tevhid ile emrolundum; ve ben varlığını kayıtsız şartsız Allah'a teslim edenlerin öncüsü olacağım!

Mustafa İslamoğlu

O’nun hiçbir ortağı yoktur! Bana böyle emrolundu. Ve ben (O’na) teslim olanların önde olanıyım/ilkiyim.”

Sadık Türkmen

“O'nun hiçbir ortağı yoktur. Bu şekilde inanmakla ve O'na teslim olanların ilki olmakla emrolundum. ”

İlyas Yorulmaz

O’nun ortağı yoktur. Ve ben bununla emrolundum. Ve ben, müslümanların (teslim olanların) ilkiyim.

İmam İskender Ali Mihr