EN'ÂM SURESİ 55. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. Kuvvetli görüşe göre, 91, 92, 93, 151, 152 ve 153. âyetler Medine’de inmiştir. 165 âyettir. Adını, 136, 138 ve 139. âyetlerde yer alan “el-En’âm” kelimesinden almıştır. En’âm, koyun, keçi, deve ve sığır cinsi ehli hayvanları ifade eden bir kelimedir.
وَكَذَلِكَ نفَصِّلُ الآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ ﴿٥٥﴾
EN'ÂM SURESİ 55. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve kezâlike | ve işte böylece |
nufassılu | ayrı ayrı açıklıyoruz |
el âyâti | âyetler |
ve li | ve, için, ...diye |
testebîne | tespit olsun, belli olsun, açığa çıksın |
sebîlu | sebîl, yol |
el mucrimîne | mücrimler, suçlular |
Ve işte böylece âyetleri ayrı ayrı açıklıyoruz, mücrimlerin (suçluların) yolu belli olsun diye.
EN'ÂM SURESİ 55. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Suçluların yolu da açığa çıksın diye âyetleri işte böyle ayrı ayrı açıklarız.
Diyanet İşleri
Suçluların yolu yordamı iyice meydana çıksın diye delilleri bu çeşit açıklamadayız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.
Adem Uğur
Suçluların yolu fark edilsin diye, işaretleri işte böyle tafsil ediyoruz.
Ahmed Hulusi
İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların tuttuğu yol iyice açığa çıksın diye, biz âyetleri, delilleri işte böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz.
Ahmet Tekin
Suçluların yollarının da tam olarak belli olması için ayetleri böyle tafsilatlı olarak açıklıyoruz.
Ahmet Varol
Suçlu-günahkârların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklıyoruz.
Ali Bulaç
Günahkârların yolu seçilip durumları sana belli olsun diye âyetlerimizi böylece açıklarız.
Ali Fikri Yavuz
Suclularin yolu belli olsun diye, boylece ayetleri uzun uzun aciklariz. *
Bekir Sadak
İşte böylece âyetlerimizi bir bir açıklıyoruz ki suçluların yolu belli olup seçilsin.
Celal Yıldırım
Suçluların yolu belli olsun diye, böylece ayetleri uzun uzun açıklarız.
Diyanet İşleri (eski)
Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.
Diyanet Vakfi
Suçluların yolunun besbelli olması için ayetleri böyle açıklarız
Edip Yüksel
daha böyle âyetlerimizi tafsıl edeceğiz, hem mücrimlerin yolu seçilsin diye
Elmalılı Hamdi Yazır
Daha böyle ayetlerimizi açıklayacağız hem de suçluların yolu seçilsin diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Suçluların tuttuğu yol açığa çıksın diye, âyetleri işte böyle genişçe açıklıyoruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Günahkârların yolu açıkça belli olsun diye ayetlerimizi, işte böyle, ayrıntılı biçimde anlatıyoruz.
Seyyid Kutub
Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye ayetleri işte böyle birer birer açıklıyoruz.
Gültekin Onan
Günâh işleyenlerin yolu seçilib sana belli olsun diye böylece âyetleri açıklıyoruz.
Hasan Basri Çantay
(Hak ortaya çıksın) ve günahkârların yolu belli olsun diye, işte âyetleri böyle açıklıyoruz.
Hayrat Neşriyat
Böylece ayetlerimizi açıklarız ki; suçluların yolu sana besbelli olsun.
İbni Kesir
Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki günaha batmış olanların yolu (dürüst ve erdemlilerinkinden) ayırt edilebilsin.
Muhammed Esed
Ve böylece âyetleri mufassalan beyan ediyoruz ve günah işleyenlerin yolu apaçık seçilsin diye.
Ömer Nasuhi Bilmen
Böylece âyetleri uzun uzun açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun.
Ömer Öngüt
Günahkarların yolu iyice belli olsun diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz.
Şaban Piriş
Suçlu kâfirlerin yolu, müminlerin yolundan ayırt edilsin diye, böylece âyetleri tam tamına açıklıyoruz.
Suat Yıldırım
Böylece âyetleri (döne, döne) açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun.
Süleyman Ateş
Suçlu-günahkârların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklamaktayız.
Tefhim-ul Kuran
İşte bu şekilde âyetlerimizi iyice açıklıyoruz, tâ ki mücrimlerin yolu açık seçik belli olsun.
Ümit Şimşek
İşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin!
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki, günaha batmış olanların yolu iyice ayırdedilebilsin.
Abdullah Parlıyan
Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.
Bayraktar Bayraklı
Günah işleyenlerin yolu açıkça belli olsun diye ayetlerimizi, işte böyle ayrıntılı biçimde açıklıyoruz.
Cemal Külünkoğlu
Suçluların yolu belli olsun diye, böylece ayetleri uzun uzun açıklarız.
Kadri Çelik
Gerçekleri ve onları gösteren delilleri işte böyle açıklıyoruz ki, hayatları günah hasadından ibaret olan inkârcı suçluların yolu (nimetlerimiz karşısındaki nankörlükleri ve âyetlerimiz karşısındaki inat ve inkârları) bütün bütün ortaya çıksın (ve mü’minler o yoldan uzak dursun).
Ali Ünal
Günahkârların yolu apaçık ortaya çıksın diye ayetleri böylece açıklıyoruz.
Harun Yıldırım
Böylece Biz mesajlarımızı ayrıntılı aktarıyoruz ki, günahı hayat tarzı haline getirenlerin yolu açık seçik ayırt edilebilsin.
Mustafa İslamoğlu
Işte böylece ayetleri açıklıyoruz ki; günahkar suçluların yolu ortaya çıksın!
Sadık Türkmen
Ayetlerimizi açık ve anlaşılır durumda anlatıyoruz ki, günahkârların yolu net bir şekilde ortaya çıksın.
İlyas Yorulmaz
Ve işte böylece âyetleri ayrı ayrı açıklıyoruz, mücrimlerin (suçluların) yolu belli olsun diye.
İmam İskender Ali Mihr