EN'ÂM SURESİ 67. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. Kuvvetli görüşe göre, 91, 92, 93, 151, 152 ve 153. âyetler Medine’de inmiştir. 165 âyettir. Adını, 136, 138 ve 139. âyetlerde yer alan “el-En’âm” kelimesinden almıştır. En’âm, koyun, keçi, deve ve sığır cinsi ehli hayvanları ifade eden bir kelimedir.
لِّكُلِّ نَبَإٍ مُّسْتَقَرٌّ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ﴿٦٧﴾
EN'ÂM SURESİ 67. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
li kulli | hepsi için, herbiri için vardır |
nebein | haber |
mustekarrun | kararlaştırılmış (zaman) |
ve sevfe | ve yakında |
ta'lemûne | bileceksiniz |
Her haber için kararlaştırılmış bir zaman vardır. Ve yakında bileceksiniz.
EN'ÂM SURESİ 67. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır. İleride bileceksiniz.
Diyanet İşleri
Her haberin mukadder bir zamanı var, siz de öğrenir, bilirsiniz yakında.
Abdulbaki Gölpınarlı
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.
Adem Uğur
Her haberin kararlaştırılmış, gerçekleşeceği bir zamanı vardır. . . Yakında bileceksiniz!
Ahmed Hulusi
Her ilâhî haberin, ilâhî cezanın kararlaştırılmış bir zamanı, gerçekleşeceği bir yeri vardır. Yakında siz de olacakları ve haber verdiğimiz şeylerin gerçekleştiğini öğreneceksiniz.
Ahmet Tekin
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bileceksiniz.
Ahmet Varol
Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar)' vardır. Siz de bileceksiniz.
Ali Bulaç
Kur’an’daki her haberin tahakkuk edeceği muayyen bir zamanı var. Artık yakında öğrenirsiniz.
Ali Fikri Yavuz
Her haberin gerceklesecegi bir zaman vardir ki siz onu yakinda bileceksiniz.
Bekir Sadak
Her haberin kararlaştırılmış bir vakti (belirlenmiş bir saati) vardır ve siz de onu ileride görüp anlayacaksınız.
Celal Yıldırım
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır ki siz onu yakında bileceksiniz.
Diyanet İşleri (eski)
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.
Diyanet Vakfi
Her bir haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. İleride bilecekler.
Edip Yüksel
Her haberin mukarrer bir zamanı var, artık ileride bilirsiniz
Elmalılı Hamdi Yazır
Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Artık ileride anlarsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır, siz de onu yakında bileceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Her haberin bir gerçekleşme zamanı vardır. İlerde anlayacaksınız.
Seyyid Kutub
Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman' (müstakar) vardır. Siz de bileceksiniz.
Gültekin Onan
«Her bir haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında öğrenirsiniz».
Hasan Basri Çantay
'Her haberin kararlaşacağı (vuku' bulacağı) bir zaman vardır. Ve ileride bileceksiniz!'
Hayrat Neşriyat
Her haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında bileceksiniz.
İbni Kesir
(Allahtan gelen) her haber belli bir süreç içinde gerçekleşir: ve siz zaman içinde (hakikati) anlayacaksınız".
Muhammed Esed
Her bir haberin bir mukarrer zamanı vardır. Ve yakında bilirsiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Yakında bileceksiniz.
Ömer Öngüt
Her haberin gerçekleşeceği bir an vardır. İlerde anlayacaksınız.
Şaban Piriş
(66-67) Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: "Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz."
Suat Yıldırım
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bilirsiniz.
Süleyman Ateş
Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar) ' vardır. Siz de bileceksiniz.
Tefhim-ul Kuran
Her haberin bir vakti vardır; yakında onlar da öğrenecekler.
Ümit Şimşek
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman/mekân vardır. Yakında bileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'tan gelen her haber, belli bir zaman içinde gerçekleşir ve siz zamanı gelince gerçekleri anlayacaksınız.”
Abdullah Parlıyan
Her haber, belli bir süreç içinde gerçekleşir. Siz, zaman içinde anlayacaksınız.
Bayraktar Bayraklı
(Kur'an'daki) her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.
Cemal Külünkoğlu
Her haberin (vaadin) gerçekleşeceği bir zaman vardır ki siz onu yakında bileceksiniz.
Kadri Çelik
Verilmiş her haberin gerçekleşeceği kararlaştırılmış bir zaman vardır. Nitekim gün gelecek, siz de bileceksiniz.
Ali Ünal
Her bir haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Yakında siz de bileceksiniz.
Harun Yıldırım
Her haberin bir gerçekleşme süreci vardır; zaman gelecek (bunu) siz de öğreneceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır! Siz yakında bileceksiniz!
Sadık Türkmen
“Size bildirilen haberlerin mutlaka oluşacağı bir zaman vardır ve siz bunları kesinlikle göreceksiniz. ”
İlyas Yorulmaz
Her haber için kararlaştırılmış bir zaman vardır. Ve yakında bileceksiniz.
İmam İskender Ali Mihr