Enam Suresi Mekke döneminde inmiştir. Kuvvetli görüşe göre, 91, 92, 93, 151, 152 ve 153. âyetler Medine’de inmiştir. 165 âyettir. Adını, 136, 138 ve 139. âyetlerde yer alan “el-En’âm” kelimesinden almıştır. En’âm, koyun, keçi, deve ve sığır cinsi ehli hayvanları ifade eden bir kelimedir.


لِّكُلِّ نَبَإٍ مُّسْتَقَرٌّ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ﴿٦٧﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

li kulli nebein mustekarrun ve sevfe ta'lemûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
li kulli hepsi için, herbiri için vardır
nebein haber
mustekarrun kararlaştırılmış (zaman)
ve sevfe ve yakında
ta'lemûne bileceksiniz

Her haber için kararlaştırılmış bir zaman vardır. Ve yakında bileceksiniz.

Enam Suresi 67. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır. İleride bileceksiniz.

Diyanet İşleri

Her haberin mukadder bir zamanı var, siz de öğrenir, bilirsiniz yakında.

Abdulbaki Gölpınarlı

Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.

Adem Uğur

Her haberin kararlaştırılmış, gerçekleşeceği bir zamanı vardır. . . Yakında bileceksiniz!

Ahmed Hulusi

Her ilâhî haberin, ilâhî cezanın kararlaştırılmış bir zamanı, gerçekleşeceği bir yeri vardır. Yakında siz de olacakları ve haber verdiğimiz şeylerin gerçekleştiğini öğreneceksiniz.

Ahmet Tekin

Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bileceksiniz.

Ahmet Varol

Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar)' vardır. Siz de bileceksiniz.

Ali Bulaç

Kur’an’daki her haberin tahakkuk edeceği muayyen bir zamanı var. Artık yakında öğrenirsiniz.

Ali Fikri Yavuz

Her haberin gerceklesecegi bir zaman vardir ki siz onu yakinda bileceksiniz.

Bekir Sadak

Her haberin kararlaştırılmış bir vakti (belirlenmiş bir saati) vardır ve siz de onu ileride görüp anlayacaksınız.

Celal Yıldırım

Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır ki siz onu yakında bileceksiniz.

Diyanet İşleri (eski)

Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.

Diyanet Vakfi

Her bir haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. İleride bilecekler.

Edip Yüksel

Her haberin mukarrer bir zamanı var, artık ileride bilirsiniz

Elmalılı Hamdi Yazır

Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Artık ileride anlarsınız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır, siz de onu yakında bileceksiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Her haberin bir gerçekleşme zamanı vardır. İlerde anlayacaksınız.

Seyyid Kutub

Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman' (müstakar) vardır. Siz de bileceksiniz.

Gültekin Onan

«Her bir haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında öğrenirsiniz».

Hasan Basri Çantay

'Her haberin kararlaşacağı (vuku' bulacağı) bir zaman vardır. Ve ileride bileceksiniz!'

Hayrat Neşriyat

Her haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında bileceksiniz.

İbni Kesir

(Allahtan gelen) her haber belli bir süreç içinde gerçekleşir: ve siz zaman içinde (hakikati) anlayacaksınız".

Muhammed Esed

Her bir haberin bir mukarrer zamanı vardır. Ve yakında bilirsiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Yakında bileceksiniz.

Ömer Öngüt

Her haberin gerçekleşeceği bir an vardır. İlerde anlayacaksınız.

Şaban Piriş

(66-67) Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: "Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz."

Suat Yıldırım

Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bilirsiniz.

Süleyman Ateş

Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar) ' vardır. Siz de bileceksiniz.

Tefhim-ul Kuran

Her haberin bir vakti vardır; yakında onlar da öğrenecekler.

Ümit Şimşek

Her haberin gerçekleşeceği bir zaman/mekân vardır. Yakında bileceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah'tan gelen her haber, belli bir zaman içinde gerçekleşir ve siz zamanı gelince gerçekleri anlayacaksınız.”

Abdullah Parlıyan

Her haber, belli bir süreç içinde gerçekleşir. Siz, zaman içinde anlayacaksınız.

Bayraktar Bayraklı

(Kur'an'daki) her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.

Cemal Külünkoğlu

Her haberin (vaadin) gerçekleşeceği bir zaman vardır ki siz onu yakında bileceksiniz.

Kadri Çelik

Verilmiş her haberin gerçekleşeceği kararlaştırılmış bir zaman vardır. Nitekim gün gelecek, siz de bileceksiniz.

Ali Ünal

Her bir haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Yakında siz de bileceksiniz.

Harun Yıldırım

Her haberin bir gerçekleşme süreci vardır; zaman gelecek (bunu) siz de öğreneceksiniz.

Mustafa İslamoğlu

Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır! Siz yakında bileceksiniz!

Sadık Türkmen

“Size bildirilen haberlerin mutlaka oluşacağı bir zaman vardır ve siz bunları kesinlikle göreceksiniz. ”

İlyas Yorulmaz

Her haber için kararlaştırılmış bir zaman vardır. Ve yakında bileceksiniz.

İmam İskender Ali Mihr