ENBİYÂ SURESİ 20. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.
يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ ﴿٢٠﴾
ENBİYÂ SURESİ 20. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
yusebbihûne | tesbih ederler |
el leyle | gece |
ve en nehâre | ve gündüz |
lâ yefturûne | ara vermezler |
Onlar, gece ve gündüz ara vermeden (Allah’ı) tesbih ederler (daimî zikrin sahibidirler).
ENBİYÂ SURESİ 20. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hiç ara vermeksizin gece gündüz tespih ederler.
Diyanet İşleri
Hiç durmadan gece gündüz onu noksan sıfatlardan tenzîh ederler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.
Adem Uğur
Gece ve gündüz (yaratılış amaçlarındaki işlevlerine devam suretiyle) tespih ederler; Hiç kesintisiz!
Ahmed Hulusi
Onlar gece ve gündüz Allah’ı tesbih ederler, usanmazlar.
Ahmet Tekin
Gece ve gündüz tesbih eder; hiç ara vermezler.
Ahmet Varol
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Ali Bulaç
Gece gündüz, hep Allah’ı tesbih ederler, usanmazlar.
Ali Fikri Yavuz
Gece ve gunduz, bikmadan tesbih ederler.
Bekir Sadak
Gece gündüz durmadan, dinlenmeden tesbîh ederler.
Celal Yıldırım
Gece ve gündüz, bıkmadan tesbih ederler.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.
Diyanet Vakfi
Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar.
Edip Yüksel
Gece gündüz ona tesbih ederler, fütur getirmezler
Elmalılı Hamdi Yazır
Gece gündüz O'nu tesbih ederler, usanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gece gündüz (hep Allah'ı) tesbih ederler, usanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hiç ara vermeksizin, gece gündüz O'nu noksanlıklardan tenzih ederler.
Seyyid Kutub
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Gültekin Onan
Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbîh (ve tenzîh) ediyorlar.
Hasan Basri Çantay
Gece gündüz usanmadan (O’nu) tesbîh ederler!
Hayrat Neşriyat
Gece gündüz hiç durmaksızın O'nu tesbih ederler.
İbni Kesir
Gece gündüz, bıkmadan yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
Muhammed Esed
Gece ve gündüz tesbihte bulunurlar. Asla fütur getirmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hiç ara vermeksizin, bıkıp usanmaksızın gece gündüz tesbih ederler.
Ömer Öngüt
Gece ve gündüz hiç durmadan O’nu tesbih ederler.
Şaban Piriş
Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler.
Suat Yıldırım
Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.
Süleyman Ateş
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Tefhim-ul Kuran
Gece gündüz, durmadan Onu tesbih ederler.
Ümit Şimşek
Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Gece gündüz bıkmadan, yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
Abdullah Parlıyan
Onlar bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah'ı tesbih ederler/anarlar.
Bayraktar Bayraklı
(19-20) Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O'nun katındakiler, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk da duymazlar. Hiç ara vermeksizin gece gündüz O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
Cemal Külünkoğlu
Gece ve gündüz, hiç usanmaksızın tesbih ederler.
Kadri Çelik
Gece ve gündüz, usanmadan, ara vermeden Allah’a tesbihte bulunur, (O’nun ortağı olma, anlamsız iş yapma gibi her türlü kusur ve hususiyetten mutlak manâda uzak bulunduğunu ilan ederler).
Ali Ünal
Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz tesbih ederler.
Harun Yıldırım
Onlar, gece gündüz demeden aralıksız O'nun aşkın ve yüce olan zatını anarlar.
Mustafa İslamoğlu
Gecede ve gündüzde tesbih/kulluk ederler, hiç aksatmazlar.
Sadık Türkmen
Onlar gece ve gündüz (sürekli hiç ara vermeden) Allah'ı yüceltirler ve Allah'a yakışmayan bir vasfı O na uydurmazlar.
İlyas Yorulmaz
Onlar, gece ve gündüz ara vermeden (Allah’ı) tesbih ederler (daimî zikrin sahibidirler).
İmam İskender Ali Mihr