Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.


قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ ﴿٥٥﴾


ENBİYÂ SURESİ 55. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâlû e ci'te-nâ bi el hakkı em ente min el lâıbîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâlû dediler
e ci'te-nâ bize mi getirdin?
bi el hakkı hakkı
em yoksa, veya
ente sen
min el lâıbîne oyun oynayanlardan

“Sen, bize hakkı mı getirdin yoksa sen (bizimle) oyun mu oynuyorsun?” dediler.

ENBİYÂ SURESİ 55. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler.

Diyanet İşleri

Onlar, bize bir gerçekle mi geldin demişlerdi, yoksa oyun oynayanlardan mısın?

Abdulbaki Gölpınarlı

Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?

Adem Uğur

Dediler ki: "Sen bize Hak olarak mı geldin yoksa sen oyun oynayanlardan mısın?"

Ahmed Hulusi

Onlar:
'Bize hak, doğru bir mesaj mı getirdin, yoksa sen şaka mı ediyorsun?' dediler.

Ahmet Tekin

Onlar: 'Sen bize hakkı mı getirdin yoksa şaka yapanlardan mısın?' dediler.

Ahmet Varol

'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?"

Ali Bulaç

Onlar: “- Sen bize (doğru mu söylüyorsun) hakikatı mı getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın (bizimle mi eğleniyorsun)?” dediler.

Ali Fikri Yavuz

«Ben bize gercegi mi getirdin yoksa saka mi ediyorsun?» dediler.

Bekir Sadak

Onlar, «sen bize hakikati mi getirdin, yoksa sen şaka mı ediyorsun ?» demişlerdi.

Celal Yıldırım

'Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?' dediler.

Diyanet İşleri (eski)

Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?

Diyanet Vakfi

'Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun,' dediler.

Edip Yüksel

Dediler: ciddi mi söylüyorsun yoksa sen şakacılardan mısın

Elmalılı Hamdi Yazır

«Ciddi mi söylüyorsun, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar : «Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı ediyorsun?” dediler.

Seyyid Kutub

"Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (benimle) oyun oynayanlardan mısın?"

Gültekin Onan

Onlar: «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.

Hasan Basri Çantay

(Onlar:) '(Sen) bize hak ile mi geldin (ciddî mi konuşuyorsun), yoksa sen şaka yapanlardan mısın?' dediler.

Hayrat Neşriyat

Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler

İbni Kesir

"Sen (bu sözle) karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin yoksa o şakacı insanlardan biri misin?" diye sordular.

Muhammed Esed

Dediler ki: «Sen bize hak ile mi geldin, yoksa sen latife edenlerden misin?»

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı yapıyorsun?”

Ömer Öngüt

-Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler.

Şaban Piriş

Onlar: "Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?" dediler.

Suat Yıldırım

Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"

Süleyman Ateş

«Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?»

Tefhim-ul Kuran

'Ciddî mi söylüyorsun, yoksa bizimle eğleniyor musun?' dediler.

Ümit Şimşek

Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?"

Yaşar Nuri Öztürk

İbrahim'e: “Sen bu sözle karşımıza çıkarken, gerçekten ciddi misin, yoksa bizimle oynuyor musun, şaka mı yapıyorsun?”

Abdullah Parlıyan

Onlar da, “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?” dediler.

Bayraktar Bayraklı

(Onlar:) “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler.

Cemal Külünkoğlu

Dediler ki: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?”

Kadri Çelik

“Şimdi senin şu söylediğin gerçek mi, yoksa sen şaka mı ediyorsun?” dediler.

Ali Ünal

“Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun oynayanlardan mısın?” dediler.

Harun Yıldırım

Dediler ki: "Sen (bunları söylerken) gerçekten ciddi misin, yoksa bize (şakacıktan) bir oyun mu oynuyorsun?"

Mustafa İslamoğlu

Dediler ki: “Sen bize gerçeği mi getirdin? Yoksa, sen bizimle oyun oynayanlardan mısın?”

Sadık Türkmen

Onlar İbrahim'e “Sen şimdi bize gerçekleri söylemeye mi geldin, yoksa bizimle oyun oynayanlardan mısın?” dediler.

İlyas Yorulmaz

“Sen, bize hakkı mı getirdin yoksa sen (bizimle) oyun mu oynuyorsun?” dediler.

İmam İskender Ali Mihr